GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:04 Jun 15, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Books/Encyclopediae | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | dehydration إلى english literature |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dehydration to english literature dehydration إلى english literature Explanation: This is not a title. This is simply the first and last itemس in volume 6. You can "translate" this phrase as: dehydration إلى English literature -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 1 min (2005-06-15 19:05:48 GMT) -------------------------------------------------- This note is in response to Ahmad Wadan\'s comment below: I apologize, Ahmad, for my poorly written explanation. Here is what I meant: The encyclopedia referred to is arranged alphabetically. It comes in several volumes. Each volume covers a certain number of entries. To help the readers quickly find the subject they are looking for, each volume is designated by the first and last topic discussed in that volume. For instance, the topics in this particular volume, volume 6, run from \"dehydration\" to \"English literature.\" If the reader wanted to look up the topic of, let us say, Europe, they would know immediately that it would not be in this volume because it is outside the range. It may be in volume 7 or 8, if it is included. Therefore, in translating this explanation, one should keep the English words as they are because the arrangement is alphabetical. Now, if the entire encyclopedia were to be translated, it would then have to be re-arranged according to the topic titles in Arabic. That would be a different ball game. I hope this is clearer. |
| |
Grading comment
| ||