ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Poetry & Literature

I could die thinking of your kisses

Arabic translation: أشعر أني سأجن عند التفكير في قبلاتك


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I could die thinking of your kisses
Arabic translation:أشعر أني سأجن عند التفكير في قبلاتك
Entered by: ahmadwadan.com
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Aug 9, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / love letters
English term or phrase: I could die thinking of your kisses
I could die thinking of your kisses



[woman to a man; it means she is thinking of his kisses and is actually getting mad :)]

pure Arabic, please

many thanks in advance
verbis
Local time: 21:50
أشعر أني سأجن عند التفكير في قبلاتك
Explanation:
أشعر أني سأجن عندما تمر قبلاتك بخاطري
ash'or anni sa'ojan enda altafkir fi qobolatek
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-09 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

كلما مرت قبلاتك بخاطري يصيبني الجنون

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-09 14:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

كلما فكرت في قبلاتك أشعر بالجنون
كلما فكرت في قبلاتك يصيبني الجنون

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-09 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

كفاية كدا لاتجن أنا :)
Selected response from:

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 22:50
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2أشعر أني سأجن عند التفكير في قبلاتك
ahmadwadan.com
4إذا ما طيف ثغرك يوماً في خيالي مر أبكي النوى وتكاد تقتلني العبر
asim hussein
4إذا ما طيف ثغرك يوماً في خيالي مر أبكي النوى وتكاد تقتلني العبر
asim hussein


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i could die thinking of your kisses
أشعر أني سأجن عند التفكير في قبلاتك


Explanation:
أشعر أني سأجن عندما تمر قبلاتك بخاطري
ash'or anni sa'ojan enda altafkir fi qobolatek
Regards

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-09 14:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

كلما مرت قبلاتك بخاطري يصيبني الجنون

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-09 14:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

كلما فكرت في قبلاتك أشعر بالجنون
كلما فكرت في قبلاتك يصيبني الجنون

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-09 14:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

كفاية كدا لاتجن أنا :)

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dina Abdo
4 mins
  -> Thank you AMT

agree  A Nabil Bouitieh
1 hr
  -> Thank you A Nabil Bouitieh
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i could die thinking of your kisses
إذا ما طيف ثغرك يوماً في خيالي مر أبكي النوى وتكاد تقتلني العبر


Explanation:
i believe that such term should be translated in a free uncontrained manner, which means giving a close Arabic equivalent rahter than providing a word for word literal translation

asim hussein
Saudi Arabia
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Linda Ragheb: this translation is beautiful in its style but it doesn't show the speaker's desire of a kiss diresctly, so it underestimates the TL meaning. To make a balance between meaning equivalence and the beauty of style, I suggest putting: قبلاتك بدلا من ثغرك
57 days

agree  DrOkasha: also we can consider thinking as a participial of reason ,depending on the emotional aura of the passageإنني قد أموت هياما بقبلاتك
118 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i could die thinking of your kisses
إذا ما طيف ثغرك يوماً في خيالي مر أبكي النوى وتكاد تقتلني العبر


Explanation:
i believe that such phrase should be translated in a free uncontrained manner, which means giving a close Arabic equivalent rahter than providing a word for word literal translation

asim hussein
Saudi Arabia
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: