08:51 Aug 3, 2006 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / general | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dina Abdo Palestine Local time: 03:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | صاحب مصادر المعلومات |
|
صاحب مصادر المعلومات Explanation: Now "poop" as a salng stands for "inside information" Going for that, I'd explain it as the following: Kid: resource (the person providing him/her with the info) Poopy diaper: poop would be the inside information hidden within the diaper! The image is disgusting if you ask me, but I believe the speaker is indicating (s*h*i*t*t*y) inside information. Poopy diapers = dirty (even loaded with dirt) diapers. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2006-08-03 09:35:31 GMT) -------------------------------------------------- View this for poop (definition #3) http://www.thefreedictionary.com/Poopy -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-08-03 09:36:58 GMT) -------------------------------------------------- I may express it as: صاحب علبة الأسرار in Arabic as well. Where علبة = diaper, kid = صاحب, poop = أسرار .... YAAAAAK! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.