Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / common sayings and idiom | | English term or phrase: Don't keep a dog and bark yourself | | ماذا يعنى المثل الشعبى |
| | | Selected response from:
Mohsin Alabdali Saudi Arabia Local time: 22:51
| Grading comment thanks, I received your answer first 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  
3 hrs confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | don't keep a dog and bark yourself تخلص من الوسيط
Explanation: I don't think there is an equivalent in Arabic.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-04-29 23:01:35 GMT) --------------------------------------------------
I don’t think I got it right the first time. I think it means “why drive when you can be driven?” So, I think the closest would be:
إدي العيش لخبازه ولو يأكل نصه
I know it is not bull’s eye, but I think it’s the closest
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 4, 2008 - Changes made by Mohsin Alabdali: | | Edited KOG entry | atefwasfy's old entry - "Don't keep a dog and bark yourself" => "ما حك جلدك إلا ظفرك" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |