Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: Beacuse | Because it wasn’t the other way round. It wasn’t me who couldn’t manage to live with you on account of your atheism. It really wasn’t. But in the long term I couldn’t put up with your head-shaking rejection of my new conviction. You had no leeway. You displayed no tolerance...
The paragraph begins with "because", and the sentence ends with a full stop.
Any insight is deeply appreciated. |
| | | لأن، حيث أن، إلخ | Explanation: The point is that you do not translate the word any differently just because the writer chose to begin his piece thus.
As you can see, the passage is written in a conversational style, using the voice of someone engaged in an emotional argument. Not only are the sentences short, but they are disjointed. The first sentence is not really the first sentence. It is not even a full sentence. It is supposed to give the impression of being a continuation of a thought, not the beginning of it -- as if the reader eavesdropped on the discussion while it was already in progress.
If you translate the word any other way -- by way of circumventing this abrupt beginning -- you lose everything the writer meant to create. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment ثمة خلل ما في صفحة الإجابة يمنعني من دخولها، وتعليقي هذا يأتي بالوساطة
معظم الإجابات جاءت متماثلة أو متقاربة وهذا شيء طبيعي لأن الكلمة بحدّ ذاتها لا تحتمل الكثير من التأويل. وأنا أشكر جميع من تكلّفوا عناء الرد، لكن ما أورده فؤاد هو ما سعيت إلى سماعه
فالكلمة سواء بالعربية أو الإنجليزية تبقي المعنى ناقصا ما لم يأت بعدها أو قبلها تبرير ما
ولأنني أعرف السياق السابق لها لم أستغرب وجودها في النص الذي بين يدي، لولا أنه بدا بالعربية مبهما، خصوصا أنه أساسا منقول إلى الإنجليزية من لغة أخرى.
ولذلك أردت أن تطمئن نفسي باستشارة الخبراء. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1
41 mins confidence: 
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 | because لأن، حيث أن، إلخ
Explanation: The point is that you do not translate the word any differently just because the writer chose to begin his piece thus.
As you can see, the passage is written in a conversational style, using the voice of someone engaged in an emotional argument. Not only are the sentences short, but they are disjointed. The first sentence is not really the first sentence. It is not even a full sentence. It is supposed to give the impression of being a continuation of a thought, not the beginning of it -- as if the reader eavesdropped on the discussion while it was already in progress.
If you translate the word any other way -- by way of circumventing this abrupt beginning -- you lose everything the writer meant to create.
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 90
|
| | Grading comment ثمة خلل ما في صفحة الإجابة يمنعني من دخولها، وتعليقي هذا يأتي بالوساطة
معظم الإجابات جاءت متماثلة أو متقاربة وهذا شيء طبيعي لأن الكلمة بحدّ ذاتها لا تحتمل الكثير من التأويل. وأنا أشكر جميع من تكلّفوا عناء الرد، لكن ما أورده فؤاد هو ما سعيت إلى سماعه
فالكلمة سواء بالعربية أو الإنجليزية تبقي المعنى ناقصا ما لم يأت بعدها أو قبلها تبرير ما
ولأنني أعرف السياق السابق لها لم أستغرب وجودها في النص الذي بين يدي، لولا أنه بدا بالعربية مبهما، خصوصا أنه أساسا منقول إلى الإنجليزية من لغة أخرى.
ولذلك أردت أن تطمئن نفسي باستشارة الخبراء. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |