ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Poetry & Literature

Beacuse

Arabic translation: لأن، حيث أن، إلخ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Because
Arabic translation:لأن، حيث أن، إلخ
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:34 Jan 21, 2010
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Beacuse
Because it wasn’t the other way round. It wasn’t me who couldn’t manage to live with you on account of your atheism. It really wasn’t. But in the long term I couldn’t put up with your head-shaking rejection of my new conviction. You had no leeway. You displayed no tolerance...

The paragraph begins with "because", and the sentence ends with a full stop.
Any insight is deeply appreciated.
simasim
لأن، حيث أن، إلخ
Explanation:
The point is that you do not translate the word any differently just because the writer chose to begin his piece thus.

As you can see, the passage is written in a conversational style, using the voice of someone engaged in an emotional argument. Not only are the sentences short, but they are disjointed. The first sentence is not really the first sentence. It is not even a full sentence. It is supposed to give the impression of being a continuation of a thought, not the beginning of it -- as if the reader eavesdropped on the discussion while it was already in progress.

If you translate the word any other way -- by way of circumventing this abrupt beginning -- you lose everything the writer meant to create.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
ثمة خلل ما في صفحة الإجابة يمنعني من دخولها، وتعليقي هذا يأتي بالوساطة
معظم الإجابات جاءت متماثلة أو متقاربة وهذا شيء طبيعي لأن الكلمة بحدّ ذاتها لا تحتمل الكثير من التأويل. وأنا أشكر جميع من تكلّفوا عناء الرد، لكن ما أورده فؤاد هو ما سعيت إلى سماعه
فالكلمة سواء بالعربية أو الإنجليزية تبقي المعنى ناقصا ما لم يأت بعدها أو قبلها تبرير ما
ولأنني أعرف السياق السابق لها لم أستغرب وجودها في النص الذي بين يدي، لولا أنه بدا بالعربية مبهما، خصوصا أنه أساسا منقول إلى الإنجليزية من لغة أخرى.
ولذلك أردت أن تطمئن نفسي باستشارة الخبراء.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3لأن، حيث أن، إلخFuad Yahya
5و كونه
dr.hajjardima
4 +1فلم
Nadia Ayoub
3 +1لأن
WalidmUK
4نظراً
hassan zekry


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beacuse
لأن


Explanation:
لأن

WalidmUK
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghada Samir
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
beacuse
و كونه


Explanation:
وكونه أو و باعتبار أنه

dr.hajjardima
United States
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
because
لأن، حيث أن، إلخ


Explanation:
The point is that you do not translate the word any differently just because the writer chose to begin his piece thus.

As you can see, the passage is written in a conversational style, using the voice of someone engaged in an emotional argument. Not only are the sentences short, but they are disjointed. The first sentence is not really the first sentence. It is not even a full sentence. It is supposed to give the impression of being a continuation of a thought, not the beginning of it -- as if the reader eavesdropped on the discussion while it was already in progress.

If you translate the word any other way -- by way of circumventing this abrupt beginning -- you lose everything the writer meant to create.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90
Grading comment
ثمة خلل ما في صفحة الإجابة يمنعني من دخولها، وتعليقي هذا يأتي بالوساطة
معظم الإجابات جاءت متماثلة أو متقاربة وهذا شيء طبيعي لأن الكلمة بحدّ ذاتها لا تحتمل الكثير من التأويل. وأنا أشكر جميع من تكلّفوا عناء الرد، لكن ما أورده فؤاد هو ما سعيت إلى سماعه
فالكلمة سواء بالعربية أو الإنجليزية تبقي المعنى ناقصا ما لم يأت بعدها أو قبلها تبرير ما
ولأنني أعرف السياق السابق لها لم أستغرب وجودها في النص الذي بين يدي، لولا أنه بدا بالعربية مبهما، خصوصا أنه أساسا منقول إلى الإنجليزية من لغة أخرى.
ولذلك أردت أن تطمئن نفسي باستشارة الخبراء.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radwan Rahman
11 hrs

agree  Amal Al-Arfaj
1 day22 hrs

agree  Randa F
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beacuse
نظراً


Explanation:
.

hassan zekry
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
because
فلم


Explanation:
فلم يكن ما يحدث هو العكس

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-01-24 09:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

also إذ لم

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 21:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 438

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GihanSS
2 days8 hrs
  -> Many thanks Gihan :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2010 - Changes made by Fuad Yahya:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: