ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Poetry & Literature

for your tomorrows we gave our today

Arabic translation: من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Jul 9, 2011
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / the kohima epitaph
English term or phrase: for your tomorrows we gave our today
is there a common standard translation of this epitaph or if not what's the best way of doing it?
Steve Booth
Local time: 20:57
Arabic translation:من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا
Explanation:
I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate.
Selected response from:

Nesrin
Local time: 20:57
Grading comment
Thanks Nesrin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا
Nesrin
5من اجل المستقبل اعطيك الحاضرmcglynn
4"وهبناكم حاضرنا لتَحيو غدكم"Traductrice
4لكي تحيا الأجيال وهبنا حياتنا
TargamaT
3نعمل بحاضرنا لتبنوا مستقبلكم
marinaabaza
1 +1زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلونAhmed AbuSaad
Summary of reference entries provided
For Their Tomorrow, We Gave Our Today
meirs

  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا


Explanation:
I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate.

Nesrin
Local time: 20:57
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks Nesrin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HassanLotfy: ضحينا بأنفسنا would sound more Arab
5 mins
  -> Thanks - I agree, but it may be worth preserving the tomorrow-today antithesis in some way.

agree  yousrasany
31 mins

agree  Heba Salah
45 mins

neutral  TargamaT: أستاذة نسرين، بما أنك أكثر التصاقًا بالثقافة البريطانية، هل في معنى العمل في الوقت الحاضر التضحية ؟ أرى قضية التضحية كبيرة بعض الشيء... شكرًا للتوضيح، وأوافقك طالما أن الجملة تعني التضحية بالحياة
1 hr
  -> كما فهمت من جوجل فإن هذه العبارة كثيرا ما تكتب على مقابر جنود لقوا حتفهم في الحرب، إذن فقد ضحوا بحياتهم بالفعل.. ولاحظ أن الفعل بالانجليزية في الماضي (أعطينا وليس نعطي) لذا أرى ان "نعمل" غير مناسبة هنا. -

agree  Mohsin Alabdali
5 hrs

agree  Nasser Afify: أعتقد أن هذه الترجمة صحيحة لأنها تتحدث عن الحرب
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
زرعوا فأكلنا ونزرع فيأكلون


Explanation:
...

Ahmed AbuSaad
United Arab Emirates
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TargamaT: ممتاز ومن الأقوال العربية
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
من اجل المستقبل اعطيك الحاضر


Explanation:
– من اجل مسقبلك نعطيك حاضرنا

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

for your future we gave our today. There is no precise translation for thisI translated it the first phrase literally translate as follows for your future I gave my present, in the second translation I translated as follows: For your future we gave our present. your in Arabic could be used for a masculer singular or for a plural masculer, for singular and plural femminane it is totally different spelling and prnunciation, which is diffrent in En glish language in this case this sentence ( in En glish) could be adressed to any of the above. Awatif Elameen Mcglynn

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-09 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Eiter way I think my Translation is the most accurate one among the translations provided on this page. I am completely sure. Awatif

mcglynn
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لكي تحيا الأجيال وهبنا حياتنا


Explanation:
اقتراح مناسب لشواهد القبور

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-09 21:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

عفوًا الصياغة العربية تبدأ من الشخص وتتجه نحو الآخرين

وهبنا حياتنا لكي تحيا الأجيال


TargamaT
Syria
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
نعمل بحاضرنا لتبنوا مستقبلكم


Explanation:
الاباء يعملون لضمان مستقبل ابنائهم

marinaabaza
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"وهبناكم حاضرنا لتَحيو غدكم"


Explanation:
that's a better attempt to translate the epitaph than my first one, precise and concise, I preserved the antithesis using the arabic equivalents to the words today tomorrow (حاضر -غد) and I tried to get the same emotional charge contained in the English sentence by using the verb وهب (to give deliberately, generously) and expliciting the purpose "to live your tomorow", as if we are hearing it at the moment of speaking.

Traductrice
Algeria
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins
Reference: For Their Tomorrow, We Gave Our Today

Reference information:
See link


    Reference: http://www.burmastar.org.uk/epitaph.htm
meirs
Israel
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Note to reference poster
Asker: Thanks for this reference I am aware that there is a variation in wording and that the original wording was probably 'their' however 'your' is equally as common and in this case what is needed

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: