Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / the kohima epitaph | | English term or phrase: for your tomorrows we gave our today | | is there a common standard translation of this epitaph or if not what's the best way of doing it? |
|  Steve BoothKudoZ activityQuestions: 102 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 188
| | Local time: 20:57
|
| | Arabic translation:من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا | Explanation: I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate. |
| Selected response from: Nesrin Local time: 20:57
| Grading comment Thanks Nesrin 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  peer agreement (net): +5 من أجل مستقبلكم ضحينا بحاضرنا
Explanation: I don't know that there's a "standard" translation, but this is a suggestion. I understand from Google that this is often found in War/veteran memorials, so I think the idea of تضحية is appropriate.
| Nesrin Local time: 20:57 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 40
|
| | |
|
| |