ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Poetry & Literature

while the rain of your fingertips falls


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Jul 31, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / مقال
English term or phrase: while the rain of your fingertips falls
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down
you come flying
هذا المقطع من قصيدة لبابلو نيرودا لم أجد له ترجمة بالعربية ولست متأكدة من ترجمتي له
أرجو مساعدتكم
amani l
Syria
Local time: 22:57


Summary of answers provided
4 +2وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطرMoodi
4 +1في حين تتساقط أمطار أطراف أناملك
Nadia Ayoub


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
في حين تتساقط أمطار أطراف أناملك


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 21:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 438
Notes to answerer
Asker: شكراً لكِ استاذة ناديا :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin
11 hrs
  -> Many thanks Nesrin :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر


Explanation:
في رأيي أن ترجمة الشعر الإنجليزي تصبح أجمل حينما تقفى أو تصاغ بقالب أقرب للشعر

لم أتقيد بترتيب الابيات مراعاة للمعنى


While the rain of your fingertips falls,
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down,
you come flying.

وحينما تغيب عن وجوهنا إطلالة القمر
وتذبل الجذور ، والأوراق ، والزهر
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر
تسافر الأرواح ... وتهجر البشر

ولك الخيار


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

لا تخش ، لم أبتعد عن الأصل كثيراً
الضحكة على محيا الإنسان هي إطلالة قمر
وتساقط قطرات العظم وموت مش العظم يعني ذبول الجذور وبعدها الأوراق ثم الزهر وتجف قطرات النسغ بسقوطها من ذروة الكف ، وكل هذا يؤدي إلى افتراق (طيران) الروح والجسد وهو ما طرقته في ترجمتي الشعرية
فلا تخش َ ، التحليق في الشعر لا يتجاوز حدود المعنى

وكلانا في الهوى والجذر .. شآميان


Moodi
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: شكراً لك، وأنا معك في أن ترجمة الشعر يجب ألا تكون حرفية ومن الأفضل إذا كانت مقفاة ، ولكن بهذا الشكل ألم نبتعد كثيرا عن الأصل؟

Asker: مرحبا مودي مرة ثانية.. وشكراً للتوضيح.. الآن اصبحت الفكرة أكثر جلاء وجميلة جداً.. مودات ك;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ibrahim Husein: very much near to the origin in terms of the meanings
4 hrs
  -> Thanks

agree  Morano El-Kholy
7 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: