إن كنت تترجمين القصيدة بأكملها فإني أرى أنه من المستحيل توقع ترجمة دقيقة لبيت ما منتزع من قصيدة لم نطلع عليها ولا نعرف معناها... وإن كان السياق مهماً في أي ترجمة عادية فهي أهم بكثير في ترجمة الأشعار حيث المعاني قد تكون مبهمة وغير محددة.
اما عن هذه الابيات فقد بحثت على الانترنت ووجدت أنها مأخوذة من قصيدة طويلة كتبها نيرودا لصديقه ألبرتو خيمنيز، بعد أن مات الأخير غرقاً، وهي مهداة إلى روحه التي تعيش وتطير وتضحك حتى بعد موت صاحبها.. وأرى هنا الالتزام بنص الأصل قدر الامكان حتى لا يضيع المعنى الأصلي للقصيدة.
Reference to the meaning of the poem:
http://www.public.asu.edu/~aarios/magicalrealism/studentwork...