Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: bumpiest | He took the roughest and the bumpiest route to the town.
both rough and bumpy mean وعر. any suggestions? |
| | | emphasis by redundancy does not require being mirrored in the translation | Explanation: lining up synonyms, near and far, is an old padding trick that we all learned in fourth grade, and some of us have never abandoned.
There are times when the redundancy is merely a cliché, an expression that we have gotten accustomed to hearing in just that form (like "aiding and abetting" in English, and "من كل حدب وصوب" in Arabic).
There are times when the expression is not a common idiom, but it seems justified for the same of emphasis, as in "we had an intense, heated argument."
But there are times when the sole purpose is padding, pure and simple (there is another redundant cliché).
In all of these instances, you are not obliged to mirror the redundancy in the translation, unless the project at hand requires the preservation of stylistic elements, including redundancy, for a particular reason.
If you feel you must keep the redundancy, you can try something like
the roughest and the bumpiest route
أشد الطرق وعورة وأكثرها مطبات |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence: peer agreement (net): +6 emphasis by redundancy does not require being mirrored in the translation
Explanation: lining up synonyms, near and far, is an old padding trick that we all learned in fourth grade, and some of us have never abandoned.
There are times when the redundancy is merely a cliché, an expression that we have gotten accustomed to hearing in just that form (like "aiding and abetting" in English, and "من كل حدب وصوب" in Arabic).
There are times when the expression is not a common idiom, but it seems justified for the same of emphasis, as in "we had an intense, heated argument."
But there are times when the sole purpose is padding, pure and simple (there is another redundant cliché).
In all of these instances, you are not obliged to mirror the redundancy in the translation, unless the project at hand requires the preservation of stylistic elements, including redundancy, for a particular reason.
If you feel you must keep the redundancy, you can try something like
the roughest and the bumpiest route
أشد الطرق وعورة وأكثرها مطبات
| Fuad Yahya Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 90
|
| | |
|
| |