Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
Law/Patents - Printing & Publishing / publishing
|English term or phrase: Indemnification/Hold Harmless Clause|
|A term providing for the obligation by one party in a contract to defend another party against a stated loss or liability covered by the contract, such as copyright infringement or defamation.|
|Local time: 15:30|
|بند التعويض / درأ الأذى|
This is the literal legal translation commonly used in legal texts.
You could also combine the two words in one phrase to read as follows:
بند التعويض و درأ الأذى
Selected response from:
Local time: 23:30
|thx a lot, tania|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +1 3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
البند المتعلق بمبدأ التعويض عن الخسارة
I think the bset way of translating the term is by translating the meaning of the whole term.
the translation of 'Indemnity' is based on Al Faruqi's Law Dictionary.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations