Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Printing & Publishing / publishing | | English term or phrase: Milestone | | A point after a job is started and before it is completed at which an approval or re-evaluation is made by participants in a contract and to which partial compensation, based on a fixed bid sum, is often tied. The milestone may be based on the passage of some specified period of time, or on the completion of some percentage of the job. |
|  GhinaKudoZ activityQuestions: 70 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 41
| | Local time: 15:58
|
| | مرحلة، نجم، ميقات، موعد تقييم، نقطة مراجعة | Explanation: Please refer to the previous Kudoz question on milestones:
http://www.proz.com/?sp=h&id=53582&keyword=milestone
The world مرحلة literaly means phases. You may want to qualify it with another word such as:
نهاية مرحلة
Though unconventional, a nice word to use is نجم. Since one of its meanings is the partitioning of a task or of time, as in the following reference from محيط المحيط:
ونجم فلانٌ الدين أدَّاهُ نُجُوْمًا نجَّم الدين أدَّاه أو جعلهُ نجومًا. وفلان رعى النجوم بحسب مواقيتها
Meaning, a person can divide a debt into installments, with each najm having a precise payment time.
So you could use the word in a phrase such as:
سينقسم جدول المشروع إلى سبع نجوم (أو أنجم). و عند بلوغ كل نجم يسلم للمتعهد القسط المتفق عليه من الثمن بعد مراجعة ما تم تسليمه من العمل حسب ما يجب عليه تسليمه عند بلوغ هذا النجم.
Also نقطة تقييم may fit your context.
The literal translation of milestone is علم - علامة. It is another choice that you can use.
Alaa
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-30 23:44:03 (GMT) --------------------------------------------------
If you choose أنجم as the plural for نجم, it would be better to use with it the feminine number form such as سبعة أنجم.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-31 07:31:53 (GMT) --------------------------------------------------
Please excuse the typo. مرحلة means phase, not the plural phases. |
| Selected response from:
 Alaa Zeineldine Egypt Local time: 21:58
| Grading comment thank u for the detailed explanation and great help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +4 | |