ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Psychology

Muddled - Confused

Arabic translation: مختلط، ملتبس


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Muddled - Confused
Arabic translation:مختلط، ملتبس
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Dec 3, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Moods
English term or phrase: Muddled - Confused
They appear independently in a list. Both sound the same to me. Confused implies a more serious condition, or at least that is what I think! مشوش الذهن is my favorite option. بلبلة & مضطرب are also there. Please give me your take.
Thank you
Yasser El Helw
Local time: 21:06
مختلط، ملتبس
Explanation:
First, thank you for providing context. The context is important because a term that may be appropriate for describing a confused sentence, for instance, may not necessarily be appropriate for describing a confused state of mind.

Let us begin by looking at the English words themselves.

Etymologically speaking, "confused" means "fused together" -- in other words, the state of mind being described is unable to distinguish certain things that should be distinguished. Matters that are supposed to be distinct are being perceived without distinction. The mind is in a "low resolution" state with regards to certain facts. A and B are "mixed together," resulting in a mixed-up state of mind.

"Muddled" means essentially the same thing, except that it uses the metaphor of water (in a pond, for instance) that has been stirred, resulting in mud getting mixed with the water. The water has lost its clarity. The eyes are unable to see through the water.

Both terms refer to a state of lessened perception and/or cogitation. Being "mixed up" figures in both terms, but with a difference. In the former, the mixing up is between the ideas themselves: two distinct ideas are not being perceived as distinct, but as mixed. In the latter, the mixing is in the medium, resulting in opacity of mind, as though the mind is looking through a thick fog.

In Arabic, the most common term for this state of mind is لبس or التباس. For example, replying to a question about the civil war that gripped the Islamic world in its infancy, Ali ibn Abi Talib said:

إنك لملبوس عليك. إن الحق والباطل لا يعرفان بأقدار الرجال. اعرف الحق، تعرف أهله، واعرف الباطل، تعرف أهله

The wise imam here is telling the questioner: "You are confused." Then he proceeded to separate the ideas for him to dispell the confusion.

Another term that we use is اختلاط. We say اختلط عليه الأمر

In colloquial language, deriviatives of اختلط have been invented that are evocative of the meaning itself. For example, لخبط and خربط produce a mixed-up jumble that demonstrate the very meaning they intend. This is very expressive, and it is unfortunate that such terms have not been accepted into the mainstream, although I personally have no objection to using them.

Other terms that refer to lessened clarity are إبهام and عجمة, but they may not be appropriate in every context.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks to all answerers. I chose Fouad's answer because he gave new options (not the ones I started with) and yes, Abdul Salam, all the adjectives you mentioned are present on my list.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3مشوش ومرتبك/ مضطرب
Dina Abdo
4 +3مختلط، ملتبسFuad Yahya
5ملخبط - حائر
Arabicstart
3متلبّك-متشوش
Abdul Salam Aljanabi


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
muddled - confused
مشوش ومرتبك/ مضطرب


Explanation:
or مشوش ومضطرب

Dina Abdo
Palestine
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke: Or this other colloquialism: "mundahish" = مندهش
3 hrs
  -> Thanks Stephen :)

agree  Alexander Yeltsov
5 hrs
  -> Thanks Alex :)

agree  Zeinab Asfour
18 hrs
  -> Thanks Zeinab :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
muddled - confused
مختلط، ملتبس


Explanation:
First, thank you for providing context. The context is important because a term that may be appropriate for describing a confused sentence, for instance, may not necessarily be appropriate for describing a confused state of mind.

Let us begin by looking at the English words themselves.

Etymologically speaking, "confused" means "fused together" -- in other words, the state of mind being described is unable to distinguish certain things that should be distinguished. Matters that are supposed to be distinct are being perceived without distinction. The mind is in a "low resolution" state with regards to certain facts. A and B are "mixed together," resulting in a mixed-up state of mind.

"Muddled" means essentially the same thing, except that it uses the metaphor of water (in a pond, for instance) that has been stirred, resulting in mud getting mixed with the water. The water has lost its clarity. The eyes are unable to see through the water.

Both terms refer to a state of lessened perception and/or cogitation. Being "mixed up" figures in both terms, but with a difference. In the former, the mixing up is between the ideas themselves: two distinct ideas are not being perceived as distinct, but as mixed. In the latter, the mixing is in the medium, resulting in opacity of mind, as though the mind is looking through a thick fog.

In Arabic, the most common term for this state of mind is لبس or التباس. For example, replying to a question about the civil war that gripped the Islamic world in its infancy, Ali ibn Abi Talib said:

إنك لملبوس عليك. إن الحق والباطل لا يعرفان بأقدار الرجال. اعرف الحق، تعرف أهله، واعرف الباطل، تعرف أهله

The wise imam here is telling the questioner: "You are confused." Then he proceeded to separate the ideas for him to dispell the confusion.

Another term that we use is اختلاط. We say اختلط عليه الأمر

In colloquial language, deriviatives of اختلط have been invented that are evocative of the meaning itself. For example, لخبط and خربط produce a mixed-up jumble that demonstrate the very meaning they intend. This is very expressive, and it is unfortunate that such terms have not been accepted into the mainstream, although I personally have no objection to using them.

Other terms that refer to lessened clarity are إبهام and عجمة, but they may not be appropriate in every context.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks to all answerers. I chose Fouad's answer because he gave new options (not the ones I started with) and yes, Abdul Salam, all the adjectives you mentioned are present on my list.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arabella K-: I have really enjoyed reading the above lines.
1 hr

agree  ahmadwadan.com: تحضرني هنا مقولة المعلق الرياضي ميمي الشربيني " إيه الحلاوة دي "
8 hrs

agree  Mona Ragaei: my only comment is Thanks
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
muddled - confused
ملخبط - حائر


Explanation:
I think all the answers are right, it is your choice

Good luck

Arabicstart
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
muddled - confused
متلبّك-متشوش


Explanation:
confused refers to the same meaning of puzzled, obscured, muddled and bewildered. So there is no big difference etween these two words. they also mean chaotic, befuddled, and confounded.

Abdul Salam Aljanabi
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: