Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | English term or phrase: cognitive science | | unambiguous term for cognition, i.e. as in cognitive science |
| Steve HewittKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 10
| Local time: 15:00
|
| | Selected response from: Ziad Marzouka Local time: 16:00
| Grading comment Many thanks Ziad. إدراكي and معرفي seem to be standard for "cognitive", but إدراك or معرفة are frankly not very precise for "cognition", as they do not suggest the mental process or activity involved. استعراف is rather better for "cognition", but admittedly not yet in general use. The age-old problem of accepted usage versus conceptual accuracy...
Cheers, Steve 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +9 العلوم الاستعرافية أو علوم الإدراك
Explanation: Good luck
Example sentence(s):- http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9
| Ziad Marzouka Local time: 16:00 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Many thanks Ziad. إدراكي and معرفي seem to be standard for "cognitive", but إدراك or معرفة are frankly not very precise for "cognition", as they do not suggest the mental process or activity involved. استعراف is rather better for "cognition", but admittedly not yet in general use. The age-old problem of accepted usage versus conceptual accuracy...
Cheers, Steve |
|
|
| |