ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Psychology

frustrated

Arabic translation: محبط


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:frustrated
Arabic translation:محبط
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:41 Feb 21, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: frustrated
you make me verey frustrated.you have to unstnd that you are playing wuthe me! it is verey easy,you
shima
محبط
Explanation:
HALAHouse
Selected response from:

HALAHouse
Jordan
Local time: 00:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7محبطHALAHouse
5 +2مُحبَطFuad Yahya
5 +1تكبِـتـُني
Ouadoud
4Moukhayyab
shoimas


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
محبط


Explanation:
HALAHouse

HALAHouse
Jordan
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya
19 mins
  -> Thank you

agree  Bilal
22 mins
  -> Thank you

agree  globalvil
4 hrs
  -> Thank you

agree  sarsam
4 hrs
  -> Thank you

agree  Khalil Mohammad
9 hrs
  -> Thank you

agree  Saleh Ayyub
12 hrs
  -> Thank you

agree  Aisha Maniar
16 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
تكبِـتـُني


Explanation:
تكبِـتـُني (الكبت) would be the almost literal translation.

But in this case
إنّك تّغيظُـني، تُغضبني may express well the meaning of the original sentence.

Pushing a bit the meaning (according to the context) it could be:

تجعلني أهتزّ غيظا



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-23 10:21:14 (GMT)
--------------------------------------------------

If he or she\'s playing with his or her emotions, it doesn\'t automatically mean that he or she feels discouraged.

Usually when someone plays with amother one\'s emotions, the latter gets angry and furious, because it\'s kind of lacking respect.

This is for the context.

The frustration as it\'s popularly meant is kind of anger and fury because one wouldn\'t let you do

I forward the translation

Rgds

Ouadoud
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rajia: couldn't have said it any better! Exact!
10 hrs
  -> Thanks indeed
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
مُحبَط


Explanation:
To frustrate is to thwart: to prevent from accomplishing a purpose or fulfilling a desire.

But in this sentence, the intended meaning is more related to feelings. "You make me very frustrated" means "You make me feel very frustrated," which means "You make me feel very discouraged, baffled, and anxious." The rest of the sentence explains the meaning better: "You are playing with me," meaning "You are toying with my feelings, manipulating my emotions."

When translating "You are making me very frustrated," it is better to approach the sentence as a whole, and not single out the word "frustrated." The sentence may be rendered,

إنك تدفعني إلى هوة الإحباط

إنك تعذبني بالإحباط

الخ

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khalil Mohammad
9 hrs

agree  Saleh Ayyub
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Moukhayyab


Explanation:
Khaa-ib al-amal

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 14:47:14 (GMT)
--------------------------------------------------

خائِبُ الأَمَل , مُثَبَّط , مُخَيَّب

shoimas
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 4, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Jan 4, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Social Sciences
Field (specific)Retail => Psychology
Field (write-in)retail => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: