18:30 Dec 14, 2000 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Religion | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | الطريق إلى الله |
| ||
na -1 | Gateway to Paradise is probably more appropriate |
|
GATEWAY to ALLAH الطريق إلى الله Explanation: stick with what you have chosen , I guess it sounds terrific , and it will be proper in my opinion to translate as " الطريق إلى الله" , it means like " your paved\ clear way to allh" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gateway to Paradise is probably more appropriate Explanation: Greetings. The expression "Gateway (or Entrance) to Paradise" - rather than the original proposed phrase - may be more appropriate and logical. The expression "Gateway to Allah" suggests apostasy (Arabic: "shirk"). Khair, in sha' Allah. -------------------------------------------------- Note added at 2240 days (2007-02-02 07:25:14 GMT) -------------------------------------------------- Alternatively,"the path or direction to Allah" (don't know how I inserted the word "paradise," as that clearly doesn't fit). |
| |