ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Religion

Being

Arabic translation: ذات عليا


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:15 Jan 6, 2011
English to Arabic translations [PRO]
Religion
English term or phrase: Being
the problem is that He is describing Allah, So how can I possibly use " Being" is a proper way in Arabic:

Here is the context:

Certainly, it is not the possessor of the eye himself who decides to create his own eye. Because, it is indeed illogical to assume that a being, unaware of even the concept of "sight," could decide upon its necessity and for the creation of an eye in its own body. This being the case, the reality is that there is a Being with superior wisdom, Who created living beings with the faculties of sight, hearing and so on.

The exact sentence I mean is "there is a being with superior wisdom"

Can I say: كيان ?
Nehad Hussein
United Kingdom
Local time: 22:11
Arabic translation:ذات عليا
Explanation:
I suggest thgis translation for "Being with superior wisdom" to reflect the superiority meant by the context
Selected response from:

Mona Abdel Rahman
Egypt
Local time: 23:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3كائن
mujdad
4 +3ذات/الذات الإلاهية
Nadia Ayoub
4 +1كينونة
TargamaT
4ذات علياMona Abdel Rahman
3 -1مخلوق
hassan zekry
1خالق
Sam21


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
being
مخلوق


Explanation:
.

hassan zekry
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sam21: لا يجوز ذلك بالمرة. برجاء مراجعة السياق أ. حسن،
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
being
كينونة


Explanation:
وهو وصف الذات الإلهية

TargamaT
Syria
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sam21: هذا مصطلح فلسفي وربما جاز استخدامه عوضاً عن بعض إجابات الزملاء هنا وإن كان معنى مصطلح الكينونة حسبما قرأت مرة قد لا يتفق مع سياق الزميل السائل. سأورد بعض المراجع هنا في مساحة المناقشة أعلاه
2 hrs
  -> شكرًا لك اخي الفاضل، نعم هذا مصطلح فلسفي، وهو جزء من عملية شرح الإيمان بالله لغير المؤمنين بوساطة الأدلة العقلية
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
being
ذات/الذات الإلاهية


Explanation:
..

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TAKOAS: given we are talking divinity I think this is more suitable
2 hrs
  -> Many thanks Abdel Rahim :)

agree  Amira A Wahab
5 hrs
  -> Many thanks Amira :)

agree  Morano El-Kholy
1 day6 hrs
  -> Many thanks Morano :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
being
كائن


Explanation:
كائن أو موجود

mujdad
United States
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya
1 hr
  -> Many thanks, Mr. Fuad

agree  Lamis Maalouf: كائن
3 hrs
  -> Many thanks, Ms. Lamis

agree  Liliane Hatem
19 hrs
  -> Many thanks, Liliane
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
being
خالق


Explanation:
الترجمة الحرفية هنا لا تجوز وقد تخل بالمعنى، بل إن هذا السياق بترجمته أشعر بقراءته في بعض الكتب الدينية
وإذا كانت الحالة كذلك، فلابد من وجود خالق حكيم عليم هو من أنشأ الحياة أو المخلوقات ومنحها نعمة الإبصار

Sam21
Egypt
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TargamaT: قبل الوصول لتعريف الخالق نقول أنه كينونة علية ذات صفات فريدة ليس كمثلها شيء... أليس كذلك ؟ نعم، أتفق معك، اقتصرت على وصف غير محدد، فهو ليس كائن مخلوق وليس ذاتًا علية لأن وصف الخالق بذاته، وما أردت من كينونة هو وصف يوصلنا للقول بأنه الخالق والله أعلم
20 mins
  -> لا. ربما لم أصادف كلمة كينونة في وصف الذات العليا على تواضع ما قرأت وما سمعت، ولكني قرأت الجملة هكذا: a Being ... who created ثم ما أدرانا عن إيراد تعريف للخالق من السياق؟
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being
ذات عليا


Explanation:
I suggest thgis translation for "Being with superior wisdom" to reflect the superiority meant by the context

Mona Abdel Rahman
Egypt
Local time: 23:11
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: