https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/science/18721-genetically-modified.html?

Genetically-modified

Arabic translation: محاصيل معدلة الخصائص الوراثية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Genetically-modified crops
Arabic translation:محاصيل معدلة الخصائص الوراثية

18:32 Oct 20, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Science
English term or phrase: Genetically-modified
As in "genetically-modified plants".
Would appreciate any one's help in translating this term thanks.
Mona Helal
Local time: 03:11
Nabataatun muHassanatun intajiyyan
Explanation:
Just couple of more debatable ideas, Mona:

muHassana intajiyyan/wirathiyyan
mu'addala fi tarkeebiha al-wirathiyy
mughayyaratu al-khaSaa-iS al-mawrutha
mu'addalatu at-takween

That's it...for the time being.

Ghassan
Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 18:11
Grading comment
Thanks for your help. Good range to choose from.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naannabaatat al muhasanati wirathiyan
Hussain Al Zubair
naal mouaddala jinyyan or al mouaddala wirathyan
iazouri (X)
naNabataat mu-'addalah wiraathiyyan
Ghassan Ghosn
naNabataatun muHassanatun intajiyyan
Ghassan Ghosn


  

Answers


31 mins
annabaatat al muhasanati wirathiyan


Explanation:
It means the plants that are made to produce more or good quality by applying the scientific methods of genetics

Hussain Al Zubair
Qatar
Local time: 19:11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
al mouaddala jinyyan or al mouaddala wirathyan


Explanation:
we're using the first answer as the word "jinyyan" is started to be used more and more frequently.

you may take the other option as a conservative classical answer.

i don't approve with the former formula of "mouhandasa wirathian" because the real meaning is that there was a modification in the genetic structure (handasa) and every gene is structured anyway

iazouri (X)
Lebanon
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Nabataat mu-'addalah wiraathiyyan


Explanation:
Dear Mona,

I personally RESIST the easy way out of Arabicizing --I first try my darnest to find a PROPER Arabic translation (if it looks or sounds 'odd,' I put the 'foreign' word after it in parenthesis).

Thus, I'd use wirathiyya --even taTawworiyya or khilqiyya--before resorting to jiniyya.

Best regards.
Ghassan

Ghassan Ghosn
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya

yacout
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
Nabataatun muHassanatun intajiyyan


Explanation:
Just couple of more debatable ideas, Mona:

muHassana intajiyyan/wirathiyyan
mu'addala fi tarkeebiha al-wirathiyy
mughayyaratu al-khaSaa-iS al-mawrutha
mu'addalatu at-takween

That's it...for the time being.

Ghassan

Ghassan Ghosn
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Thanks for your help. Good range to choose from.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: