GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:54 Apr 9, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alaa Zeineldine Egypt Local time: 01:16 | ||||||
Grading comment
|
khalfiyet el aqaliyyet Explanation: The meaningof my translation is : background of the minorities |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نُـبَذ بيانية عن الفئات الاجتماعية Explanation: Mona, I wish you submitted these terms separately. Since you did not, let us first analyze, then synthesize: 1. Profile: A month ago, you posted a question about “very high profile event.” “High” and “event" consumed most of the debate among answerers, while “profile” was only scantily addressed. Well, it has come back, and this time it is demanding serious attention. The American Heritage Dictionary defines “profile” as follows: 1. a) A side view of an object or structure, especially of the human head. b) A representation of an object or structure seen from the side. 2. An outline of an object. 3. Degree of exposure to public notice; visibility. 4. A biographical essay presenting the subject's most noteworthy characteristics and achievements. 5. A formal summary or analysis of data, often in the form of a graph or table, representing distinctive features or characteristics. (I am leaving out other definitions that apply to the word as a verb.) Definitions 1a, 1b, and 2 are historically prior. Definitions 3, 4 and 5 are extensions of the original usage. Last time, your question was about definition 3. This time, it is about definition 5. Definition 2 is often extended, producing one more definition that is not mentioned in the above-cited source: a brief account of something. This grayish meaning is closer to “sketch” than to “profile,” but it is general enough to accept both terms. Both “profile” and “sketch” are outlines in one way or another, and both are derived from the visual arts. This vague meaning often behaves as a red herring: It draws attention away from the technical specificity of definition 5 and suggests a loose substitute. A profile (as in “community profiles”) is more than just a brief description in bullets. It is rather a presentation, usually but not necessarily quantitative, of something (such as a community) in terms of standard parameters. The purpose of standardization is to facilitate data entry, update, and retrieval through the magic of relational databases; comparative analysis; and. structured decision-making. Common examples of profiles in this sense include the CIA country profiles, an FBI profile of a serial killer, the chemical profile of a cancer patient undergoing chemotherapy, and the profiles of men and women kept by the neighborhood’s KHATTABA. Directly derived from this meaning is the term “profiling,” which, for Arabs in the USA, has become a hot political topic. It will not be long before someone posts a question about “profiling” on KudoZ. “Profile” in this sense is difficult to capture in Arabic. The one Arabic term that I know that comes closest is NUBTHA نُبذة. The plural (not commonly used) is NUBATH نُـبَذ. Al-Mawrid Arabic English Dictionary (2000) defines NUBTHA in many ways, most of which are close to the vague meaning that I outlined above: résumé, abstract, digest, synopsis, outline, etc. I offer NUBTHA with no ringing endorsement. A modifier may help bring NUBTHA closer to the intended meaning. Example: نبذة بيانية 2. Community: I am not sure what “community” in your context means, so it is hard to suggest a term. Is “community” a euphemism for racial group, ethnic group, national group, immigrant group (or is it “migrant” in Australia?), minority group (as Yacine suggested), or is it something else? In the absence of a clear understanding, I would suggest FI’A فئة. It is general enough and can be made specific with a modifier, as in: فئات اجتماعية، فئات وطنية، فئات قومية، فئات عرقية، فئات مهاجرين، الخ. Let us now synthesize: “Community profiles” can be translated as: نُـبَذ عن الفئات، نُـبَذ بيانية عن الفئات، نُـبَذ بيانية عن الفئات الاجتماعية، الخ. 3. Cross section of Australia: You did not provide us with a context, so I don’t know if “cross section” here means “a sample meant to be representative of a whole population” or “a variety or diversity” (definitions by the American Heritage Dictionary). If the former is intended, then Al-Mawrid suggests مُقتطف نَمُوذجي. If مُقتطف نَمُوذجي للمجتمع الأسترالي sounds like translationese, try: مستعرض بياني للمجتمع الأسترالي، شريحة بيانية للمجتمع الأسترالي، الخ. If the latter meaning is intended, then I would suggest something along the lines of: نماذج من المجتمع الأسترالي. Fuad American Heritage Dictionary Al-Mawrid Arabic-English Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
malameh aljaleyat almukhtalifah ملامح الجاليات المختلفة Explanation: For profile, I believe we have a case where the literal and the intended meaning are close, namely profile and ملامح. If the phrase meant different profiles from the community, you could say "ملامح من الجالية". If the intention was "profiles of different communities", you could use "ملامح الجاليات المختلفة" or "ملامح من مختلف الجاليات". Of course, community may mean different things as Fuad pointed out. Depending on the context, you can replace جالية with طائـفة if the reference was to religious rather than immigrant or ethnic community. However, if by "community", the text was referring to the group of people living within a certain vicinity, you could use the word "حيّّ" (Plural أحيـاء), as the in the classical Arabic expression "هذا الحي من العرب". Hope this helps, Alaa Zeineldine Elias' Modern English Dictionary |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مُستـَـعرِضٌ لأستراليا musta'ridun li Ustralia Explanation: This of course is an attempt to translate "cross-section of Australia". You can also try musta'ridun khilal australia "مستـَُعرِضٌ خلال أستراليا". An alternative for مُستـَـعرِضٌ can also be مقطعٌ عَرْضِيّ, in which case you can use of لأستراليا، في أسترالبا, or خلال أستراليا. Hope this help too. Alaa Elias' Modern English Dictionary Al-mawrid Arabic-English dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Plural Explanation: I should have mentioned that the plural of طائفة is طوائف. But of course you know that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ملامح لمختلف الجاليات Explanation: After paying attention to the synthesis in accordance with Fuad's methodical approach. I found that using لـ to connect the two parts of the phrase is the best choice. So now we could have: ملامح لمختلف الجاليات ملامح للجاليات المختلفة ملامح لمختلف الطوائف ملامح للأحياء المختلفة ,,, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Assimato aljanibiya li fia’at almujtama’ Explanation: Community profiles: Assimato aljanibiya lil mujtama’ السمات الجانبية للمجتمع Or: Assimato aljanibiya li fia’at almujtama’ السمات الجانبية لفئات المجتمع or: simato almujtama' aljanibiya سمات المجتمع الجانبية Cross-section of Australia Shariha istibyaniya li Australia شريحة استبيانية لأستراليا Or: A’ayina namothajiya li Australia عينة نموذجية لأستراليا Or: A’ayina australiya namothajiya عينة أسترالية نموذجية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.