ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

hispanic

Arabic translation: أسباني، إسباني


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hispanic
Arabic translation:أسباني، إسباني
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:24 Jun 20, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: hispanic
An ethic code such as Black, Asian/Pacific Islander, Hispanic
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 06:10
أسباني
Explanation:
If the context is all about ethnicity, there should be no need to qualify the term in any specific way. It will be understood not as a designation of citizenship or "nationality," but as a designation of ethnicity.

If the context is not all about ethnicity and thus may be ambiguous, I would then quality the term as

أسباني الأصل
أسباني المنشأ

or even

أسباني الأثنية

and so on.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks to both of you. This was a difficult decision which I took based on popular usage. In his argument, sami mentioned هسباني, which reminded me that almost every Arabic speaker I know calls hispanics إسباني without regard to Spanish or non-Spanish origin. Because the forms I am translating will be filled by lay people, I opted for this choice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10أسبانيFuad Yahya
4 +2لاتيني
Sami Khamou


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
أسباني


Explanation:
If the context is all about ethnicity, there should be no need to qualify the term in any specific way. It will be understood not as a designation of citizenship or "nationality," but as a designation of ethnicity.

If the context is not all about ethnicity and thus may be ambiguous, I would then quality the term as

أسباني الأصل
أسباني المنشأ

or even

أسباني الأثنية

and so on.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Thanks to both of you. This was a difficult decision which I took based on popular usage. In his argument, sami mentioned هسباني, which reminded me that almost every Arabic speaker I know calls hispanics إسباني without regard to Spanish or non-Spanish origin. Because the forms I am translating will be filled by lay people, I opted for this choice.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
6 mins

agree  ALI HASAN
19 mins

agree  muhammad turman
43 mins

agree  Gharbeia
1 hr

agree  mutarjem
2 hrs

agree  sarsam
4 hrs

agree  Will Matter
5 hrs

agree  sandouk
6 hrs

agree  Mohamd Suleiman
7 hrs

agree  radwa abdel ghany
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
لاتيني


Explanation:
Hispanic is one of the most confusing term. It refers mainly to the speakers of Spanish.

But calling Hispanic أسباني
would limit the scope of the term to people of spanish origin. Hispanics include also indigenous populations of Latin America who were colonized by Spain and forced to speak Spanish!
Therefore, I would prefer to use the term لاتيني for overall coverage.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-21 12:24:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Alaa,
Thank you for your comment. My suggestion لاتيني is not based on national origin but on geography. A lot of indigenous Hispanics are not of Spanish origin but they come from the area south of USA. Some of them do not even speak Spanish but other languages like Portuguese. I know, there\'s a lot of confusion. That\'s why, in English, they are called \"Hispanics\" instead of \"Spaniards\". Maybe we should also consider the transliterated form هسباني.

Thanks

Sami Khamou
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sarsam
2 hrs
  -> Thank you Sarsam

agree  Amer al-Azem
8 hrs
  -> Thank you Amer
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO => PRO
Feb 14, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) => Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Dec 17, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: