Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering | | English term or phrase: cd-player , DVD player | | No context |
| | | قارئة الأقراص المكثَّفة، قارئة أقراص الفيديو الرقميّة | Explanation: Pronounced:
CD player: QARI'AT AL-AQRAS AL-MUKATH-THAFA
DVD Player: QARI'AT AQRAS AL-VIDEO AL-RAQMIYYA
I agree that "player" is best interpreted in the sense of "reading," but for some mysterious reason, I prefer the feminine form QARI'A.
Compactness may be expressed in a number of ways, but here I think it is the density that is being pointed out. That is why I prefer MUKATH-THAFA.
Fuad |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1 جهاز القرص المضغوط - جهاز قرص الفيديو الرقمي
Explanation: The first:
جهاز القرص المضغوط
(ji-haz al-qars al-madh-ghout)
should translate as for: Compact Disc Device (player)
The second:
جهاز قرص الفيديو الرقمي
(ji-haz qars al-fid-i-o al-raq-mi)
Should tranlate as: Digital Video Disc Device (player).
However, as far as I know, it's more commonly accepted to say "CD" or "DVD"
| | |
59 mins confidence: 
22 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 جهاز الاقراص مدمجة
Explanation: Okay, I know I already answered, but last night there was a word in my head that I couldn't seem to remember, and it was مدمج (compact). I've never seen an English to Arabic dictionary have it, but it's used a lot in the press, and I personally like it better than مضغوط (compressed, pressurized). As far as قارئ (reader) or جهاز (device), that debate is up in the air. Also, Mr. Alawy is right about the pronunciation of قرص , it should be qurs and not qars. So, my final answer would be:
جهاز الاقراص المدمجة for CD-Player
جهاز اقراص الفيديو الرقمي for DVD Player
I'd assume that قارئ is interchangeable with جهاز depending on how the topic is being discussed, technical would probably go with the former, and conversational with the latter. I think قارئ sounds better too, but I just don't see it as often.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence: 
1 day3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 قارئة الأقراص المكثَّفة، قارئة أقراص الفيديو الرقميّة
Explanation: Pronounced:
CD player: QARI'AT AL-AQRAS AL-MUKATH-THAFA
DVD Player: QARI'AT AQRAS AL-VIDEO AL-RAQMIYYA
I agree that "player" is best interpreted in the sense of "reading," but for some mysterious reason, I prefer the feminine form QARI'A.
Compactness may be expressed in a number of ways, but here I think it is the density that is being pointed out. That is why I prefer MUKATH-THAFA.
Fuad
| | | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. KudoZ. |
|
2 days14 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 cd-player , DVD player
Explanation: قارئ الأقراص المدمجة, قارئ أقراص الفيديو الرقمي
Pronounced:
CD player: QARI' AL-AQRAS AL-MUDMAJA.
DVD Player: QARI' AQRAS AL-VIDEO AL-RAQMI
I agree that "reading is best interpretation for player
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |