Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [Non-PRO] Tech/Engineering / civil works contracting | | English term or phrase: mole-plough | this term is mentioned in a list of civil works done by my contractor as follows:
"installation of all cables by mole-plough" |
| | | المحراث الدفين | Explanation: This is method of laying burried cables is explained in the following paragraph from http://www.cgwright.demon.co.uk/sv-line.htm. While the article may seem to go back to a still primitive application of the technique, yet the explanation is the clearest amongst the google hits that I found:
"Where only one or two small cables are needed, and the terrain is suitable, our mole plough is used. This comprises a frame with a vertical hollow blade sticking downwards. In use, a hole is dug to allow the blade to drop into the ground, and the whole affair is dragged by main force through the ground. A suitable railway locomotive supplies the brute force! As a consequence, this method cannot be used at the same time trains are running, the SVR being single track. As the mole plough progresses, cable is fed down through the blade, and is introduced into the ground. The slot cut by the plough is so narrow that it virtually closes over the cable, and no spade work is required afterwards. "
The following article shows a more advanced application of the technique and also shows a picture of such a machine: http://www.sitaf.com/ksa/cl/activities/ploughing.htm.
Obviously the name is derived from the mole, a near blind animal that burrows underground and moves by digging tunnels. The Arabic name for the animal is خال or خُلد (khaal or khuld). A literal translation such as محراث الخال or محراث الخلد would do not do much good because the animal is little known in Arab speaking circles; instead the meaning that will come to mind will be maternal uncle or eternity, obviously an inappropriate rendition.
I therefore chose a name for the cable laying machine that describes the way the technique works:
المحراث الدفين
meaning: the burried plough
You could also choose:
الحفار الدفين
i.e. the burried digger
It is also possible that there is an Arabic civil engineering term that already exists for this machine, if there is, let us hope that another pro will post it.
Hope this helps,
Alaa Zeineldine |
| Selected response from:
 Alaa Zeineldine Egypt Local time: 14:08
| Grading comment i really want to thank you so much for your help and cooperation.
best regards
M. ali 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:   المحراث الدفين
Explanation: This is method of laying burried cables is explained in the following paragraph from http://www.cgwright.demon.co.uk/sv-line.htm. While the article may seem to go back to a still primitive application of the technique, yet the explanation is the clearest amongst the google hits that I found:
"Where only one or two small cables are needed, and the terrain is suitable, our mole plough is used. This comprises a frame with a vertical hollow blade sticking downwards. In use, a hole is dug to allow the blade to drop into the ground, and the whole affair is dragged by main force through the ground. A suitable railway locomotive supplies the brute force! As a consequence, this method cannot be used at the same time trains are running, the SVR being single track. As the mole plough progresses, cable is fed down through the blade, and is introduced into the ground. The slot cut by the plough is so narrow that it virtually closes over the cable, and no spade work is required afterwards. "
The following article shows a more advanced application of the technique and also shows a picture of such a machine: http://www.sitaf.com/ksa/cl/activities/ploughing.htm.
Obviously the name is derived from the mole, a near blind animal that burrows underground and moves by digging tunnels. The Arabic name for the animal is خال or خُلد (khaal or khuld). A literal translation such as محراث الخال or محراث الخلد would do not do much good because the animal is little known in Arab speaking circles; instead the meaning that will come to mind will be maternal uncle or eternity, obviously an inappropriate rendition.
I therefore chose a name for the cable laying machine that describes the way the technique works:
المحراث الدفين
meaning: the burried plough
You could also choose:
الحفار الدفين
i.e. the burried digger
It is also possible that there is an Arabic civil engineering term that already exists for this machine, if there is, let us hope that another pro will post it.
Hope this helps,
Alaa Zeineldine
|  Alaa Zeineldine Egypt Local time: 14:08 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 598
|
| | Grading comment i really want to thank you so much for your help and cooperation.
best regards
M. ali |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |