GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:41 Jul 8, 2002 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dikran Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | محتلو الفضاء الحاسوبي |
| ||
4 | قطاع طرق الإنترنت |
|
محتلو الفضاء الحاسوبي Explanation: مغتصبو الفضاء الحاسوبي محتلو الفضاء الإلكتروني محتلو الفضاء الافتراضي Reference: http://www.quinion.com/words/articles/cyber.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
قطاع طرق الإنترنت Explanation: Might sound far-flung, but in this case I opted for transformation of meaning as opposed to literal translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.