KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

web-based PC

Arabic translation: خدمات اتصالات من الكمبيوتر الشخصي إلى الهاتف عبر الإنترنت

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:web-based PC-to-phone services
Arabic translation:خدمات اتصالات من الكمبيوتر الشخصي إلى الهاتف عبر الإنترنت
Entered by: Amer al-Azem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Jul 14, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: web-based PC
"VoizFone" shall mean MediaRing web-based PC to phone services.
Amer al-Azem
Local time: 19:34
خدمات اتصالات من الكمبيوتر الشخصي إلى الهاتف عبر الإنترنت
Explanation:
The full phrase is not "web-based PC," but rather "web-based PC-to-phone services." It is the services that are web-based, not the PC. In other words, The term "services" is modified by two adjectives, "web-based" and "PC-to-phone." The writer's failure to hyphenate "PC-to-phone" threw you off.

I added the word ITTISALAT to make the Arabic phrase more readable.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
You are right Fuad, Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3خدمات اتصالات من الكمبيوتر الشخصي إلى الهاتف عبر الإنترنتFuad Yahya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
خدمات اتصالات من الكمبيوتر الشخصي إلى الهاتف عبر الإنترنت


Explanation:
The full phrase is not "web-based PC," but rather "web-based PC-to-phone services." It is the services that are web-based, not the PC. In other words, The term "services" is modified by two adjectives, "web-based" and "PC-to-phone." The writer's failure to hyphenate "PC-to-phone" threw you off.

I added the word ITTISALAT to make the Arabic phrase more readable.


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
You are right Fuad, Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dikran
2 hrs

agree  Tharaa Hafez
2 hrs

agree  Saleh Ayyub
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search