Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: air-tight alu-foil and Seven Oceans Ration|
|This is given in data sheet of a product|
made in Denmark. I wish to know what exactly this company sells.
they use terms like
I wish to learn what Arabic terms can be used for such words.
Ration => arzaaq _or_ T3aam or wajibaat أرزاق - طعا
Greetings to all / tahaiya tayyiba liljamii3...
Other ProZ colleagues have answered the item about air-tight aluminium foil as the protective wrapping of that food product.
In view of the apparent commercial context and associated reference to an edible product (akin to the "field ration" used by military forces), the term "even Seas Ration" is very probably the name given to a product (perhaps to suggest that the sealed food item can be carried anywhere in the world and be ready to open and consume at any time).
Since the usual practice for rendering the commercially-registered name of a foreign product tends to be phonetic transliteration (rather than literal translation, in most cases) across languages to enable brand recognition and demand), three probable renditions might be:
"waajibaat seven seas" وجبات سيفن سيس
"arzaaq seven seas" أرزاق سيفت سيس
"T3aam seven seas" طعام سيفن سيس
Hope this helps. Khair, in sha' Allah.
Regards from Los Angeles,
Stephen H. Franke
Local time: 20:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations