KudoZ home » English to Arabic » Tech/Engineering

I think the skill is prioritzing,

Arabic translation: تحديد الأولويات

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:08 Nov 2, 2003
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering / Architectural
English term or phrase: I think the skill is prioritzing,
the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process.
Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 17:22
Arabic translation:تحديد الأولويات
Explanation:
Unless you clarify your question, the presumption is that you are having difficulty with the word "prioritizing."

Please help us provide you with better help by posting clear questions and clear context. The context you posted reads:

"the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process."

This context does not read like a full sentence and does not contain the sentence or clause you are asking about. Therefore, the sentence remains uncontextualized. In addition, it is not clear where your difficulty is. I would rather assume you have no difficulty translating a simple sentence like "I think that the skill is..." Therefore, I conclude it is the word "prioritizing" that is causing difficulty. We ask you to be specific about the source of your difficulty so we can help you better.

If the full sentence is "I think the skill is prioritzing, the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process," then please post the full sentence as context. Don't post the sentence in segments. We need to see how the various parts of the sentence fit together. This may require more typing on your part (typing the first part twice). I don't see that as a legitimate impediment. We spend a lot of time researching your questions and answering them. The least you could do is spend the requisite time to ensure your question is clear. You are the primary beneficiary, after all. Besides, you can always copy and paste the first part so you don't have to type it twice.

If that is indeed the full sentence, then the sentence seems incorrectly punctualted. The comma after "prioritizing" seems superfluous. Youd don't need that comma. If it is in the text, then the text is defective. The sentence should read,

"I think the skill is prioritzing the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process."

In this sentence, the noun "the stage" is the object of the gerund "prioritizing."

The rest of the sentence is still pretty obscure. You are dealing with a very dense text that was not originally written with a view to being translator-friendly. Some parts may get clearer when you understand the individual terms, but others will remain hazy. I am not sure if this "architectural" work you are translating is translatable or worthy of your efforts.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you Fuad
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4تحديد الأولوياتFuad Yahya


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
تحديد الأولويات


Explanation:
Unless you clarify your question, the presumption is that you are having difficulty with the word "prioritizing."

Please help us provide you with better help by posting clear questions and clear context. The context you posted reads:

"the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process."

This context does not read like a full sentence and does not contain the sentence or clause you are asking about. Therefore, the sentence remains uncontextualized. In addition, it is not clear where your difficulty is. I would rather assume you have no difficulty translating a simple sentence like "I think that the skill is..." Therefore, I conclude it is the word "prioritizing" that is causing difficulty. We ask you to be specific about the source of your difficulty so we can help you better.

If the full sentence is "I think the skill is prioritzing, the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process," then please post the full sentence as context. Don't post the sentence in segments. We need to see how the various parts of the sentence fit together. This may require more typing on your part (typing the first part twice). I don't see that as a legitimate impediment. We spend a lot of time researching your questions and answering them. The least you could do is spend the requisite time to ensure your question is clear. You are the primary beneficiary, after all. Besides, you can always copy and paste the first part so you don't have to type it twice.

If that is indeed the full sentence, then the sentence seems incorrectly punctualted. The comma after "prioritizing" seems superfluous. Youd don't need that comma. If it is in the text, then the text is defective. The sentence should read,

"I think the skill is prioritzing the stage of which certain inputs are available as distinct from an impedment to the process."

In this sentence, the noun "the stage" is the object of the gerund "prioritizing."

The rest of the sentence is still pretty obscure. You are dealing with a very dense text that was not originally written with a view to being translator-friendly. Some parts may get clearer when you understand the individual terms, but others will remain hazy. I am not sure if this "architectural" work you are translating is translatable or worthy of your efforts.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Thank you Fuad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shfranke: Agree with Fuad. Alternative term is: taHdiid al-asbaaqiyaat
1 day4 hrs

agree  Nado2002
1 day6 hrs

agree  Alaa AHMED
1 day11 hrs

agree  PrimaTrans
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search