Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: stretched silicon|
السيليكون التمددي / السيليكون الخاص بسد الفواصل والفراغات
this type of silicon used usualy to fill the holes and the gaps which resulted from the connection between two items (metal, plastic, blocks, etc.)
and it stop the leakage from that connected items or as it function in it's context.
pronounced: al-silicon al-tamadodi
|Login to enter a peer comment (or grade)|
1 day7 hrs
I owe you an apology for not addressing your question with full detail the first time. I was in the midst of a critical job, and deadlines can be merciless.
First, here is an excerpt from a technical paper dealing with stretched and strained silicon, entitled, “Pressure and Force Sensors: Piezoresistive Technology”:
“Silicon is an ideal material for receiving the applied force. Silicon is a perfect crystal and does not become permanently stretched. After being strained, it returns to the original shape. Silicon wafers are better than metal for pressure sensing diaphragms, as silicon has extremely good elasticity within its operating range. Silicon diaphragms normally fail only by rupturing.”
Of all the references that I looked up, this was the most helpful, as it explained to me the significance of silicon stretching and straining. The problem with a passage like this, however, is that, in the absence of context supplied by you, this passage becomes a kind of surrogate context. It will affect my suggestions in a way that may or may not match the context that you have.
Looking at the word “stretched” by itself, the alternatives are many:
MASHDOOD, MUNSHADD, MAMDOOD, MUMADDAD, MUMTADD, MUTAMADDID, MAMTOOT, MUSTATAL, etc. (from almisbar.com)
In the context of the above-cited passage, however, one must be selective. The term should give a sense not only of dimensional expansion, but also of effort in stretching, as the material is described as being highly elastic.
MASHDOOD and MUNSHADD give a sense of effort and tightness, but not a clear sense of expansion.
MAMDOOD and its other derivatives give the sense of expansion without any sense of effort or elasticity.
I resorted to MAMTOOT because it was the only term I found that gave me a sense of both expansion and elasticity. In discussing the choices with friends, some found MAMTOOT a bit less elegant (In the local vernacular of east Arabian towns, we say MASH-HOOT).
Based on the specific context of the Honeywell passage, which may or may not match your context, MAMTOOT would be my first choice, MASHDOOD second, and MUMADDAD third, for the reasons explained.
|Login to enter a peer comment (or grade)|596 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations