Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Arabic translations [PRO]|
|English term or phrase: substrates|
|materials used in agriculture to substitute for the soil. we can plant there without any problem.|
2 hrs peer agreement (net): +1
Pronounced: GHITHA' TURBA.
The American Heritage Dictionary defines “substrate” merely as “an underlying layer; a substratum” of anything. For this general meaning, Ajeeb.com gives the Arabic word QIWAM
On the other hand, the Bioenergy Glossary, published online by the Oregon Department of Energy, gives a more specific definition:
The material forming the underlying layer of streams. Substrates may be bedrock, gravel, boulders, sand, or clay.
For this meaning, I would suggest QA’
The meaning you describe, however, is more specific yet. I assume that your context is closer to the meaning stated in the following online glossary:
substrate- (i) Substance, base, or nutrient on which an organism grows. (ii) Compounds or substances that are acted upon by enzymes or catalysts and changed to other compounds in the chemical reaction.
Your explanation of it, however, seems much simpler than this. If your understanding of it is closer to the popular usage, then it appears that the popular usage has shifted the meaning to the point where “substrate” simply means “fancy, scientifically prepared soil.”
To cover both the technical and “popular” senses, I would suggest GHITHA’ TURBA:
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations