https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/tech-engineering/72100-noc-unit.html?

NOC Unit

11:03 Aug 2, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: NOC Unit
The British Special Ait Unit and The Italian NOC Unit.
Adnane Ettayebi


Summary of answers provided
naSeveral possibilities...
Fuad Yahya
naBritish Special Air Services (SAS) and Italian Abbreviation
Stephen Franke


  

Answers


1 hr
Several possibilities...


Explanation:
This is a tough one. Even if we restrict the search to the military field, we come up with several acronyms. Here is a run down:

http://www.fas.org/news/reference/terms/n.html

"NOC: Network Operations Center"

For this possibility, I would suggest MARKAZ ‘AMALIYYAT AL-SHABAKA
مركز عمليات الشبكة


http://www.us.net/signal/Acronyms/AcronymsN.html

"NOC: Network Operating Center"


For this possibility, I would suggest MARKAZ TASHGHEEL AL-SHABAKA
مركز تشغيل الشبكة


http://www.military.cz/accessories/abbrev/n.htm

NOC: Two possibilities: “Not Otherwise Coded” or “Naval Ordnance Center”


For the first possibility, I would suggest GHAYR MRMOOZA
غير مرموزة

For the second possibility, I would suggest MARKAZ AL-ASLIHA AL-BAHRIYYA

You are probably in a better position than I am to choose the most appropriate meaning, since you have the entire context.

Fuad


    See citations above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
British Special Air Services (SAS) and Italian Abbreviation


Explanation:
Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad...

In view of the context of this and your earlier posts, the full and correct name of that British Army unit is most likely the Special Air Services (aka "SAS").

The unit's formal designation is [ 22d SAS Regiment ]. The regiment is based in Hereford, UK. The impressive members of that "special mission unit" are very well trained in a number of specialties and capabilities.

I have no idea about that Italian unit, and the capitalized initials shown suggest that it may well be an acronym for Italian terms.

Hope this helps at least with clarifying the designation of the British unit mentioned.

Is your source document for translation a newspaper article or what type of item?

Khair, bidhin Allah.

Regards from Los Angeles,

S. H. Franke


    Specialized references and military experience
Stephen Franke
United States
Local time: 04:41
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: