ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Arabic » Telecom(munications)

auotmatically

Arabic translation: مباشرة


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Jan 13, 2012
English to Arabic translations [PRO]
Telecom(munications)
English term or phrase: auotmatically
the sentense is:

you will automatically receive full details and be notified when it becomes available.

I found in many cases, the translation of the word automatically is تلقائيا, hoever the context of this sentense is telicomminucation. in particular, a new softward that will be lunched soon.

is it possible to say
ستصلك أوتوماتيكيا معلومات كاملةً ، كما سيتم إبلاغك متى أصبح متوفّراً في منافذ البيع

if not, please advise.
Nehad Hussein
United Kingdom
Local time: 23:31
Arabic translation:مباشرة
Explanation:
مباشرة
Selected response from:

halani
United Arab Emirates
Local time: 02:31
Grading comment
I agree with your choice, but my only concern does the Arabic translation transfer the meaning of automatation, which mean that you do not have to subscribe or send a request to receive this information.

So far مباشرة is good but I find it lack this part of the meaning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9تلقايئاًazmi jbeili
4 +1مباشرةhalani


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
تلقايئاً


Explanation:
...

azmi jbeili
United Kingdom
Local time: 23:31
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Kamal, PhD.: a typo: تلقائياً
8 mins
  -> Yes, you are correct - thank you

agree  TargamaT
14 mins
  -> Thank you

agree  Hany Adel
22 mins
  -> Thank you

agree  Liliane Hatem
23 mins
  -> Thank you

agree  Nayera Kaddah
2 hrs
  -> Thank you

agree  Ahmed Badawy: yes, but plz correct
4 hrs
  -> Thank you

agree  Ali Al-Saqqa
6 hrs
  -> Thank you

agree  Murad AWAD: Yes
7 hrs
  -> Thank you

agree  fonetica
1 day4 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مباشرة


Explanation:
مباشرة

halani
United Arab Emirates
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 27
Grading comment
I agree with your choice, but my only concern does the Arabic translation transfer the meaning of automatation, which mean that you do not have to subscribe or send a request to receive this information.

So far مباشرة is good but I find it lack this part of the meaning.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  albermanil: In this context I agree
1 hr
  -> Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Ali Al-Saqqa


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: