KudoZ home » English to Arabic » Tourism & Travel

Beachside Tides

Arabic translation: بيتشسايد تايدز (اسم علم).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Beachside Tides
Arabic translation:بيتشسايد تايدز (اسم علم).
Entered by: Assem Mazloum
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:47 Jan 8, 2008
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: Beachside Tides
Name of a project.
Tides like the Tides Hotel.
Is there a better translation than transliteration?
Thanks in advance for your help
kelmancy
Egypt
Local time: 14:58
ترجمة حرفية كأي اسم أي شيء آخر لن ينفع
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-08 20:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

اسم الفندق يجب أن يبقى كما هو
هل سمعت بفندق ذو مستوى جيد يتم ترجمة معنى اسمه حسب لغة البلد التي يعمل بها؟
مثل حياة ريجنسي مثلاً؟؟!! الاسم يبقى اسم علم
Selected response from:

Assem Mazloum
Germany
Local time: 14:58
Grading comment
Thanks Assem, I really needed a second opinion, much appreciated :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ترجمة حرفية كأي اسم أي شيء آخر لن ينفع
Assem Mazloum


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
beachside tides
ترجمة حرفية كأي اسم أي شيء آخر لن ينفع


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-08 20:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

اسم الفندق يجب أن يبقى كما هو
هل سمعت بفندق ذو مستوى جيد يتم ترجمة معنى اسمه حسب لغة البلد التي يعمل بها؟
مثل حياة ريجنسي مثلاً؟؟!! الاسم يبقى اسم علم

Assem Mazloum
Germany
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks Assem, I really needed a second opinion, much appreciated :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kifahl: اوافقك على هذا الرأي فاما ان تكون الترجمة حرفية أو أن تكون "بيتشسايد تايدز
1 hr
  -> تماماً هذا ما اقترحته transliterate it شكراً لك على هذا الرأي المهني

agree  Mohsin Alabdali
10 hrs
  -> thank you Mohsin

agree  Sayed Moustafa talawy: I go with Assem...and Mohsen and Kifahl
12 hrs
  -> thank you Sayed

agree  Mona Ragaei
15 hrs
  -> thank you Mona
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2008 - Changes made by Assem Mazloum:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search