Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-14 13:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: Shuttle train | please don't translate to
قطار مكوكي
anything else would be appreciated
thanks |
| | | Selected response from: Moodi Local time: 05:17
| Grading comment thanks, i changed it abit, قطار الذهاب والعودة 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1
40 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
3 hrs confidence:   | shuttle train قطار دائب الحركة
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-11-11 10:17:45 GMT) --------------------------------------------------
دائب الحركة فى الذهاب والعودة
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence: 
25 mins confidence:  peer agreement (net): -1 | shuttle train قطار مكوكى
Explanation: أوافق على قطار مكوكى
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-11 13:21:18 GMT) --------------------------------------------------
the other one is called space shuttle
-------------------------------------------------- Note added at 1 day26 mins (2009-11-12 07:21:23 GMT) --------------------------------------------------
ما قولك فى مصطلح shuttle dipolmacy
والذى يطلق عليه الدبلوماسسية المكوكية، قد نحتاج أحيانا إلى بعض الإبتكار للتعبير عن شيء ليس مألوفا فى اللغة العربية وأعنى بذلك القطارالمكوكى أى رايح جاى!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-11-12 08:19:37 GMT) --------------------------------------------------
دبلوماسية المكوك هى التعبير الشائع لوصف رحلات كيسنجر بين مصر وإسرائيل قبل توقيع معاهدة السلام وهذا هو التعبير الذى كان يستخدم فى جميع الصحف والإذاعات ونشرات الأخبارفى سبعينيات القرن الماضى. وما معنى قطار ذهاب وإياب! وهل يوجد قطار ذهاب فقط أو لا يتردد بين محطتين !
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-11-12 08:32:24 GMT) --------------------------------------------------
shuttle train!
Mr. Ahmad, I am sorry for any inconveniences I caused. I just was trying to help. Have a nice day!
| hassan zekry Local time: 04:17 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: لا أوافق على قطار مكوكي
its not a spaceship
Asker: i know it is called a space shuttle, and it is translated in to Arabic as مكوك
However, saying that a train is قطار مكوكي that could mean that the train might launch into space! ... please try to avoid translating literally
Asker: you said it your self: (قد نحتاج أحيانا إلى بعض الإبتكار للتعبير عن شيء ليس مألوفا) and since it is something not very familiar, we should not make it even more unfamiliar and confusing when translated ... it should make sense to the reader and make his life easier, he should not be scratching his head. Therefore as you said (رايح جاي) which is قطار الذهاب والعودة .. i think it gives a little more sense to the reader compared to قطار مكوكي
Asker: shuttle means going back and forth between two points ... from A to B يعني ماشي جاي
"shuttle diplomacy" In diplomacy and international relations, shuttle diplomacy is the action of an outside party in serving as an intermediary between (or among) principals in a dispute, without direct principal-to-principal contact. Originally and usually, the process entails successive travel ("shuttling") by the intermediary, from the working location of one principal, to that of another.
source: http://en.wikipedia.org/wiki/Shuttle_diplomacy
"shuttle diplomacy" should never be translated as الدبلوماسية المكوكية ! which sounds very funny ... a better translation would be دبلوماسية الذهاب والإياب
Asker: وما معنى قطار مكوكي !
Asker: shuttle trains goes between ONLY 2 stations .. not 3 not 4 .. ONLY 2 ! it is direct! that is why it is ذهاب و إياب !
Asker: translating every SHUTTLE to مكوكي is just being lazy .. be creative
Asker: انظر الى اجابات الجماعة ... معظمها تعطي معنى الذهاب الآياب
Asker: حتى لو استعملت في الماضي! هذا لا يعني انها صحيحة! هذا ليس قرآن
Asker: No, you where not trying to help. if you have noticed, i asked specifically in my question NOT to translate it to قطار مكوكي as i already know it and i was looking for something else
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |