Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Armenian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: During the time (During the reign) of King Tigran(es) The Second. | How would one say this ("During the time (During the reign) of King Tigran(es) The Second") in Armenian? It refers to the famous King Tigran(es) or Dikran II The Great of ancient Armenia who fought against Romans, Parthians and Seleucids (Macedonian descendants of Alexander the Great's army) with a fair amount of success often playing the different groups off against each other.
Thanks in advance for any help.
Sincerely,
Brian Costello |
| brian1KudoZ activityQuestions: 162 (none open) Answers: 0
|
| | Տիգրան Երկրորդի օրոք | Explanation: Tigran Yerkrordi oroq
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-05-20 06:35:14 GMT) --------------------------------------------------
http://www.armenianhouse.org/avetisyan/places.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2009-05-21 05:58:29 GMT) --------------------------------------------------
Sure, oroq means both "time" and "reign". When we say "Tigran Yerkrordi oroq", we understand that some event happened during the time of his reign. Similarly, when we say "Sovetakan ishkhanutian oroq", we mean "during the time of Soviet rule". |
| Selected response from:
 Karen Sughyan Local time: 03:38
| Grading comment Thank you very much, Karen, for your translation.
My thanks also to Vlad for his translation.
I believe both answers to be correct but feel that Karen's was the "most helpful" one. It also compares somewhat with a post I found on the internet in an Armenian history / politics forum which reads: "Copqy ev Poqr Hajqy grawecin Tigran II oroq..."
In Romanian, one foreign language I've studied, it's possible to say it somewhat in the same manner as English:
Pe vremea lui Tigran II = In the time of Tigran II and In timpul regatului lui Tigran II = During the reign of Tigran II. I was hoping that Armenian would be just as clear cut. But every language is different and often has very different classification schemes too.
Anyhow, both of you gentlemen gave me some useful information.
Thanks again.
Sincerely,
Brian Costello 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   | during the time (during the reign) of king tigran(es) the second. Տիգրան Երկրորդի օրոք
Explanation: Tigran Yerkrordi oroq
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-05-20 06:35:14 GMT) --------------------------------------------------
http://www.armenianhouse.org/avetisyan/places.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2009-05-21 05:58:29 GMT) --------------------------------------------------
Sure, oroq means both "time" and "reign". When we say "Tigran Yerkrordi oroq", we understand that some event happened during the time of his reign. Similarly, when we say "Sovetakan ishkhanutian oroq", we mean "during the time of Soviet rule".
|  Karen Sughyan Local time: 03:38 Native speaker of: Armenian PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment Thank you very much, Karen, for your translation.
My thanks also to Vlad for his translation.
I believe both answers to be correct but feel that Karen's was the "most helpful" one. It also compares somewhat with a post I found on the internet in an Armenian history / politics forum which reads: "Copqy ev Poqr Hajqy grawecin Tigran II oroq..."
In Romanian, one foreign language I've studied, it's possible to say it somewhat in the same manner as English:
Pe vremea lui Tigran II = In the time of Tigran II and In timpul regatului lui Tigran II = During the reign of Tigran II. I was hoping that Armenian would be just as clear cut. But every language is different and often has very different classification schemes too.
Anyhow, both of you gentlemen gave me some useful information.
Thanks again.
Sincerely,
Brian Costello |
| Notes to answerer
Asker: Karen, what does "oroq" mean in English in your translation? Does it cover the meanings of both "time" and "reign?" Could you please let me know?
Thank you,
Brian Costello
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 22, 2009 - Changes made by Karen Sughyan: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |