ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Armenian » General / Conversation / Greetings / Letters

Bears like honey / Bees make honey.

Armenian translation: Արջը մեղր է սիրում / Մեղուն մեղր է սարքում


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bears like honey / Bees make honey.
Armenian translation:Արջը մեղր է սիրում / Մեղուն մեղր է սարքում
Entered by: Karen Sughyan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:04 May 24, 2009
English to Armenian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Bears like honey / Bees make honey.
Hello / Barev.

How would this (Bears like honey / Bees make honey) be said in Armenian? Please give a transcription in Roman letters too.

Thanks in advance for your help.

Sincerely,

Brian Costello
brian1
Արջը մեղր է սիրում / մեղուն մեղր է սարքում
Explanation:
Archy meghr e sirum / meghun meghr e sarqum.

Translation is given in singular forms as generalized notions of "bear" and "bee". In plural: Archery meghr en sirum / meghunery meghr en sarqum. (Արջերը մեղր են սիրում / մեղուները մեղր են սարքում)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2009-05-28 03:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

With respect to making honey, the verbs sarqel and patrastel may apply. I chose "sarqel" for consonance (in terms of similarity of words sirum/sarqum and the number of syllables in each) like in a verse. So, I considered the two parts of the phrase interconnected. Otherwise, you may also use "patrastel".
Selected response from:

Karen Sughyan
Local time: 03:38
Grading comment
Karen,

Thank you very much for your translation and for clearing up the confusion over sarqel vs. pastratel.

Anna's answer is also appreciated.

Sincerely,

Brian Costello
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Արջը մեղր է սիրում / մեղուն մեղր է սարքում
Karen Sughyan
4Արջը մեղր է սիրում/ Մեղուն մեղր է պատրաստում
Anna Mirakyan


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bears like honey / bees make honey.
Արջը մեղր է սիրում/ Մեղուն մեղր է պատրաստում


Explanation:
Archy meghr e sirum/ meghun meghr e patrastum

I think "to make honey" should be translated "meghr patrastel"

There is an old armenian proverb: "Bee makes honey and snake makes venom from the same flower" which sounds in Armenian:
"նույն ծաղկից մեղուն մեղր է պատրաստում, օձը` թույն";

http://www.akumb.am/showthread.php?p=1437153

Anna Mirakyan
Armenia
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ArmenianArmenian
Notes to answerer
Asker: I didn't want to vote on this question immediately. The problem is according to Wikipedia's Wiktionary, verbs like anel, shinel, sarqel (sark'el) and patrastel are synonyms or nearly so. They all mean pretty much the same thing "to make" although some other sources I looked at translate patrastel as meaning "to cook." Can anyone, Anna, Karen or anyone else explain first why one of these words for "make" would be better than another? Thank you, Brian Costello

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bears like honey / bees make honey.
Արջը մեղր է սիրում / մեղուն մեղր է սարքում


Explanation:
Archy meghr e sirum / meghun meghr e sarqum.

Translation is given in singular forms as generalized notions of "bear" and "bee". In plural: Archery meghr en sirum / meghunery meghr en sarqum. (Արջերը մեղր են սիրում / մեղուները մեղր են սարքում)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2009-05-28 03:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

With respect to making honey, the verbs sarqel and patrastel may apply. I chose "sarqel" for consonance (in terms of similarity of words sirum/sarqum and the number of syllables in each) like in a verse. So, I considered the two parts of the phrase interconnected. Otherwise, you may also use "patrastel".

Karen Sughyan
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Karen,

Thank you very much for your translation and for clearing up the confusion over sarqel vs. pastratel.

Anna's answer is also appreciated.

Sincerely,

Brian Costello
Notes to answerer
Asker: I didn't want to vote on this question immediately. The problem is according to Wikipedia's Wiktionary, verbs like anel, shinel, sarqel (sark'el) and patrastel are synonyms or nearly so. They all mean pretty much the same thing "to make" although some other sources I looked at translate patrastel as meaning "to cook." Can anyone, Anna, Karen or anyone else explain first why one of these words for "make" would be better than another? Thank you Brian Costello


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrik Pipoyan
6 hrs
  -> Thank you, Henrik.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 28, 2009 - Changes made by Karen Sughyan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: