07:33 Oct 31, 2006 |
English to Armenian translations [PRO] Names (personal, company) / Church | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henrik Pipoyan Local time: 03:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Վերափոխման եկեղեցու փոխերեց |
|
vicar of the church of dormition Վերափոխման եկեղեցու փոխերեց Explanation: Վերափոխման եկեղեցու առաջնորդական տեղապահ OR Վերափոխման եկեղեցու փոխերեց I am not sure how the name of the church would be in Armenian. I think it is translated as վերափոխում (Russian успение). “Dormition” or “Dormition of the Theotokos” is the death of Mary. It is celebrated as the Feast of the Dormition of the Mother of God in Eastern Orthodox Church, which is similar to the Assumption of the Virgin Mary in Roman Catholic church. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-10-31 13:08:50 GMT) -------------------------------------------------- I think you’d better use the Nominative form, i.e., Վերափոխումն եկեղեցի, because usually the Nominative is used with churches, e.g., Սուրբ Սարգիս եկեղեցի (rather than Սուրբ Սարգսի եկեղեցի). Regarding the correct translation of “dormition”, it’s really "Վերափոխումն" or “Վերափոխումն Սուրբ Աստվածածնի”. Here are two links: http://www.armtown.com/news/am/azg/20050831/2005083113/ and http://mypriest.araratian-tem.am/showquest.php?id=47. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2006-11-01 08:55:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, Vlad. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.