Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Basque translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Condolences | | English term or phrase: Condolences/Pésame | | I am looking for a typical pésame in Euskara so that I can pass on my condolences to a friend... |
| JPWKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 114
| | Local time: 04:24
|
| | Basque translation:Bihotzez sentitzen dut/Doluminak | Explanation: "Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".
I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT) --------------------------------------------------
Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak." |
| Selected response from: Mikel Irazabal Local time: 05:24
| Grading comment Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  | condolences/pésame Bihotzez sentitzen dut/Doluminak
Explanation: "Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".
I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT) --------------------------------------------------
Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak."
| Mikel Irazabal Local time: 05:24 Meets criteria Works in field Native speaker of: Basque, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help. |
| Notes to answerer
Asker: Arratsalde on, Mikel: how then could I say that as "WE feel it in our hearts"? Eskerrik asko.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |