ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Basque » General / Conversation / Greetings / Letters

Condolences/Pésame

Basque translation: Bihotzez sentitzen dut/Doluminak


11:43 Apr 5, 2008Login or register (free) for more options.
English to Basque translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Condolences
English term or phrase: Condolences/Pésame
I am looking for a typical pésame in Euskara so that I can pass on my condolences to a friend...
JPW
United Kingdom
Local time: 19:31
Basque translation:Bihotzez sentitzen dut/Doluminak
Explanation:
"Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".

I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak."
Selected response from:

Mikel Irazabal
Spain
Local time: 20:31
Grading comment
Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Bihotzez sentitzen dut/DoluminakMikel Irazabal


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
condolences/pésame
Bihotzez sentitzen dut/Doluminak


Explanation:
"Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".

I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak."

Mikel Irazabal
Spain
Local time: 20:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help.
Notes to answerer
Asker: Arratsalde on, Mikel: how then could I say that as "WE feel it in our hearts"? Eskerrik asko.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: