KudoZ home » English to Basque » General / Conversation / Greetings / Letters

Condolences/Pésame

Basque translation: Bihotzez sentitzen dut/Doluminak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Apr 5, 2008
English to Basque translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Condolences
English term or phrase: Condolences/Pésame
I am looking for a typical pésame in Euskara so that I can pass on my condolences to a friend...
xxxJPW
Local time: 10:54
Basque translation:Bihotzez sentitzen dut/Doluminak
Explanation:
"Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".

I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak."
Selected response from:

Mikel Irazabal
Local time: 11:54
Grading comment
Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Bihotzez sentitzen dut/DoluminakMikel Irazabal


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
condolences/pésame
Bihotzez sentitzen dut/Doluminak


Explanation:
"Bihotzez sentitzen dut" means literally "I feel it in my heart".
"Pésame" is "Doluminak".

I would say to a friend:
Bihotzez sentitzen dut. Nire doluminak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-05 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Arratsaldeon John, "We feel it in our hearts. Our condolences." would be "Bihotzez sentitzen dugu. Gure doluminak."

Mikel Irazabal
Local time: 11:54
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil esker, Mikel - thank you very much, you have been a great help.
Notes to answerer
Asker: Arratsalde on, Mikel: how then could I say that as "WE feel it in our hearts"? Eskerrik asko.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search