GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:10 Nov 10, 2003 |
English to Basque translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xabier Armendaritz Spain Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Lesbiana naiz |
|
Lesbiana naiz Explanation: This is the most appropriate way to write this sentence in Basque. There was even an advertisement broadcast on radio which contained it (I highlight it between asterisks): "Frida naiz, **lesbiana naiz** eta nire desioa bidezkoa denez lesbofobiaren kontra egiten dut borroka." Meaning: "I am Frida, **I am a lesbian** and -- as my desire is legitimate -- I fight against lesbophobia. You can see the text of the advertisement in this page: http://womenstrike8m.server101.com/2000archive/Basquecovlet.... All the best, Xabier Armendaritz Translator and terminologist Reference: http://womenstrike8m.server101.com/2000archive/Basquecovlet.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.