Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bengali translations [PRO] Anthropology | | English term or phrase: Strength through vulnerability | | I would like this translated/interpreted in bengali sanskrit. This is for a tattoo any help would be very much appreciated! |
| iaretheseaKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | ঝুঁকির মধ্য দিয়ে শক্তি | Explanation: "strength through vulnerability" isn't a single word and is a part of sentence and that's why the appropriate meaning will depend on the rest part of the sentence. I think in most cases the Bengali word অর্জন should be used and then the suggested part would be- ঝুঁকির মধ্য দিয়ে শক্তি অর্জন.
-------------------------------------------------- Note added at 381 days (2010-07-16 09:18:07 GMT) --------------------------------------------------
However, if we translate only "strength through vulnerability", we can write, "ঝুঁকির মধ্য দিয়ে শক্তি" . |
| Selected response from:
 Md Abu Alam Bangladesh Local time: 22:17
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  | strength through vulnerability ঘাতোপযোগিতার মাধ্যমে শক্তি
Explanation: The Bengali text is written in a Bengali Unicode font (Vrinda). You can use any Unicode Bengali font to see and print the text. If you can't see it properly, just let me know. I'll send you a PDF file with the Bengali text.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2009-07-01 17:20:22 GMT) --------------------------------------------------
Of course the word "vulnerability" is difficult to translate and the translation entirely depends on the context. We always match the translation with the context. As there is no particular context here, we should rely on a pure dictionary form.
If you check the Bangla Academy Dictionary, you would find two alternatives for "vulnerability", one is আক্রম্যতা and the other one is ঘাতোপযোগিতা. I don't think আক্রম্যতা is a good choice here. ঘাতোপযোগিতা is suitable here and it is also not difficult to pronounce if you simply pronounce the two root words separately ঘাত + উপযোগিতা.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | strength through vulnerability বিপন্নতার মধ্য দিয়ে শক্তি
Explanation: The translation of vulnerability in Bengali is a very tough and always depends on context. However, ঘাতোপযোগিতা as indicated by Saleh bhai is not only uncommon (Frankly, I have never heard this word before) but also very hard to pronounce particularly for children because we can assume that children generally use those tattoos. I believe বিপন্নতা is more suitable in this context. I can give more options like বিপদাপন্নতা or ঝুঁকি but I do not want to make things complicated for a non-native asker.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2009-07-02 16:45:52 GMT) --------------------------------------------------
All English language dictionaries clearly confirm that
1 Someone who is vulnerable is weak and without protection, with the result that they are easily hurt physically or emotionally.
2 If a person, animal, or plant is vulnerable to a disease, they are more likely to get it than other people, animals, or plants.
3 Something that is vulnerable can be easily harmed or affected by something bad.
(c) HarperCollins Publishers.
Vulnerability always involves risk, danger, weakness, harm and বিপন্নতা is also same. I do not understand why it is not suitable in this case. বিপন্ন as translation of vulnerable is widely accepted and this is very common, easily understandable and easy to pronounce. If the lexicographers fail to give a suitable translation for a widely used word, that is not the translator's fault. Translators are there not to always copy from the dictionaries but to find, discover, invent and popularize new words in various contexts.
| | |
|
| |