KudoZ home » English to Bengali » General / Conversation / Greetings / Letters

All the best

Bengali translation: -->


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All the best
Bengali translation:-->
Options:
- Contribute to this entry

06:37 Dec 27, 2004Login or register (free) for more options.
English to Bengali translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Greetings
English term or phrase: All the best
Please translate this sentence and give me word to word translation:
"I wish you a happy new year. I wish your dreams come true this year. All the best for your new career."

Please translate the above sentence. Thanks for helping me learn Bengali.
Lalitha
Lalitha
-->
Explanation:
The literal translation is:

"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."

Here are the corresponpondences:

Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")

Ai bochhorey = (in) this year

Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.

Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")

Shafalya kamona koree = I wish you success.

This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:

"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."

The literal translation of the last sentence is as follows:

"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."

I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo.
Selected response from:

Java Cafe
United States
Local time: 14:38
Grading comment
Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3-->
Java Cafe
5 +2------>swarnali choudhury


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
all the best
-->


Explanation:
The literal translation is:

"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."

Here are the corresponpondences:

Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")

Ai bochhorey = (in) this year

Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.

Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")

Shafalya kamona koree = I wish you success.

This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:

"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."

The literal translation of the last sentence is as follows:

"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."

I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo.

Java Cafe
United States
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab: as far as the translation concerned, you are correct.
6 hrs
  -> Thanks.

agree  xxxBrishti
3 days10 hrs
  -> Thank you, Brishti.

agree  swarnali choudhury
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
all the best
------>


Explanation:
as far as i can remember, it was agreed in kudoz terms that any line containing more that 10 words should come as a job and not as kudoz question. this term is having a lot more than that and as such, should not have been answered.

swarnali choudhury
India
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab: yes,you are right. it's not only a matter of rules.it is a matter of our profession.
1 hr
  -> thanks keshab.

agree  Syeda Tanbira Zaman: United we stand
3 hrs
  -> yes tanbira, only united do we stand
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »