Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bengali translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Greetings | | English term or phrase: All the best | Please translate this sentence and give me word to word translation:
"I wish you a happy new year. I wish your dreams come true this year. All the best for your new career."
Please translate the above sentence. Thanks for helping me learn Bengali.
Lalitha |
| | | --> | Explanation: The literal translation is:
"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."
Here are the corresponpondences:
Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")
Ai bochhorey = (in) this year
Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.
Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")
Shafalya kamona koree = I wish you success.
This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:
"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."
The literal translation of the last sentence is as follows:
"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."
I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT) --------------------------------------------------
Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo. |
| Selected response from: Java Cafe Local time: 17:33
| Grading comment Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +3 | all the best -->
Explanation: The literal translation is:
"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."
Here are the corresponpondences:
Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")
Ai bochhorey = (in) this year
Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.
Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")
Shafalya kamona koree = I wish you success.
This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:
"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."
The literal translation of the last sentence is as follows:
"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."
I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT) --------------------------------------------------
Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo.
| Java Cafe Local time: 17:34 Native speaker of: Bengali, English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again |
|
|
| |