English to Bengali translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Juridical document | | English term or phrase: Written charge for instituting criminal proceedings | | It is a name of a juridical document. |
|  Anna KonarKudoZ activityQuestions: 642 ( 3 open) ( 16 closed without grading) Answers: 51 Russian Federation
| | Local time: 20:17
|
| | ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ | Explanation: In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT) --------------------------------------------------
Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা".
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT) --------------------------------------------------
It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us. |
| Selected response from: Rabeya Akhter Singapore Local time: 00:17
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence: 
6 hrs confidence:  
8 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | written charge for instituting criminal proceedings ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ
Explanation: In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT) --------------------------------------------------
Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা".
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT) --------------------------------------------------
It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us.
| Rabeya Akhter Singapore Local time: 00:17 Native speaker of: Bengali PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: thank you for your answer. what you said is right, but the document in question is not what usual people bring to police, but it's an official document of police or court that the criminal proceedings are institued/filed. For this the last two words in all the variants of translation above won't do though literary it is translated correctly (i.e. Written charge). I'm sorry i didn't give the explanation of the term at once. I didn't suppose misunderstanding to appear. Thank you
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 23, 2009 - Changes made by Rabeya Akhter: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |