ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Bengali » Law (general)

Decree on the prolongation of detention term

Bengali translation: আটক রাখার মেয়াদ বৃদ্ধির উপর অধ্যাদেশ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Decree on the prolongation of detention term
Bengali translation:আটক রাখার মেয়াদ বৃদ্ধির উপর অধ্যাদেশ
Entered by: Anna Konar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:02 Aug 28, 2009
English to Bengali translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Juridical document
English term or phrase: Decree on the prolongation of detention term
This is a name of official document made by court or police if it is decided to prolongate detention term. It is decree, resolution or whatever else. Literary translation is less important than a name of a similar juridical document made in bengali language. Thank you
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 20:17
আটক রাখার মেয়াদ বৃদ্ধির উপর অধ্যাদেশ
Explanation:
prolongation= বৃদ্ধি
detention term= আটক রাখার মেয়াদ
decree=অধ্যাদেশ

'Decree' is specific term of law and it has a specific synonym in Bengali.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-08-30 08:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

প্রহরাধীন= under vigilance
সময়সীমা= time limit
বাড়ানো= extension/prolongation
সিদ্ধান্ত= decision
The full sentence becomes : The decision regarding extension of time limit to be under vigilance.
Is the translation you required? If yes, then it is ok.
But in my opinion the asked sentence is a legal matter and therefore it should be translated with legal terms.All the answerer gave correct answer here. I just added a translation of 'decree' and this term is well known in legal world here.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-08-30 08:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ohh, the sais answer should be like this: The decision regarding extension of time limit for being under vigilance.

sorry for the mistake.
Selected response from:

keshab
Local time: 21:47
Grading comment
Thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5আটক রাখার মেয়াদ বৃদ্ধির উপর অধ্যাদেশ
keshab
5আটকাদেশের মেয়াদ বৃদ্ধির ওপর ডিক্রী
Md Abu Alam
5আটকাদেশের মেয়াদ বৃদ্ধির ওপর জারিকৃত ডিক্রী
Quamrul Islam


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
decree on the prolongation of detention term
আটকাদেশের মেয়াদ বৃদ্ধির ওপর জারিকৃত ডিক্রী


Explanation:
আটকাদেশের মেয়াদ বৃদ্ধির ওপর জারিকৃত ডিক্রী

The word decree has a Bengali equivalent হুকুমনামা. But the English word itself is considered more appropriate and thus the word ডিক্রী is used in most of the Bengali legal documents.

Quamrul Islam
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
decree on the prolongation of detention term
আটকাদেশের মেয়াদ বৃদ্ধির ওপর ডিক্রী


Explanation:
Here
decree=ডিক্রী/আদেশ
prolongation=বৃদ্ধি
detention=আটকাদেশ
term=মেয়াদ



Md Abu Alam
Bangladesh
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 8
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
decree on the prolongation of detention term
আটক রাখার মেয়াদ বৃদ্ধির উপর অধ্যাদেশ


Explanation:
prolongation= বৃদ্ধি
detention term= আটক রাখার মেয়াদ
decree=অধ্যাদেশ

'Decree' is specific term of law and it has a specific synonym in Bengali.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-08-30 08:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

প্রহরাধীন= under vigilance
সময়সীমা= time limit
বাড়ানো= extension/prolongation
সিদ্ধান্ত= decision
The full sentence becomes : The decision regarding extension of time limit to be under vigilance.
Is the translation you required? If yes, then it is ok.
But in my opinion the asked sentence is a legal matter and therefore it should be translated with legal terms.All the answerer gave correct answer here. I just added a translation of 'decree' and this term is well known in legal world here.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2009-08-30 08:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ohh, the sais answer should be like this: The decision regarding extension of time limit for being under vigilance.

sorry for the mistake.

keshab
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much
Notes to answerer
Asker: I've got an answer from another source - প্রহরাধীন রাখার সময়সীমা বাড়ানো সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত . Can this answer be right? Which one is more correct and why? Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: