ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Bengali » Law (general)

To order

Bengali translation: আদেশ দেয়া


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To order
Bengali translation:আদেশ দেয়া
Entered by: Abu Alam
Options:
- Contribute to this entry

02:44 Sep 11, 2009Login or register (free) for more options.
English to Bengali translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal term
English term or phrase: To order
Kolkata court ordered to initiate criminal proceedings gainst Sharad Pawar, India's agriculture Minister. I don't need a literal translation of the verb "to order". I need a legal bengali term used in such cases. Thank you
anuta83
Russian Federation
আদেশ দেয়া
Explanation:
Kolkata court ordered to initiate criminal proceedings gainst Sharad Pawar, India's agriculture Minister. = কোলকাতা আদালত ভারতের কৃষি মন্ত্রী শারদ পাওয়ারের বিরুদ্ধে ফৌজদারী মামলা দায়ের করার আদেশ দেয়।
Selected response from:

Abu Alam
Bangladesh
Local time: 18:01
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1আদেশ দেয়া
Abu Alam
5নির্দেশ দেওয়া
Rabeya Akhter
5আদেশ প্রদান করা
Lubain Masum
4আদেশানুসারে
everoptimistic


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to order
আদেশ দেয়া


Explanation:
Kolkata court ordered to initiate criminal proceedings gainst Sharad Pawar, India's agriculture Minister. = কোলকাতা আদালত ভারতের কৃষি মন্ত্রী শারদ পাওয়ারের বিরুদ্ধে ফৌজদারী মামলা দায়ের করার আদেশ দেয়।

Abu Alam
Bangladesh
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Quamrul Islam: 'To order' has the most usual Bengali meaning: আদেশ দেয়া, and it is used so in formal statements. On the other hand, আদেশ প্রদান করা is just an elaboration of the term, and nothing more. BUT নির্দেশ দেওয়া in Bengali means 'to direct', NOT 'to order'.
6 hrs
  -> Thanks.

neutral  sujata6660: in above sentence নির্দেশ দেয় is more fitted
14 hrs
  -> I don't think so. We deal frequently with sentences like this one and always use "আদেশ দেয়". However, thanks for giving your opinion.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to order
আদেশ প্রদান করা


Explanation:
কলকাতা আদালত ভারতের কৃষিমন্ত্রী শারদ পাওয়ারের বিরুদ্ধে ফৌজদারি কার্যবিধি চালু করার আদেশ প্রদান করেন।

According to আইন-শব্দকোষ compiled by Muhammad Habibur Rahman and Anisuzzaman, order is আদেশ, there is special term for legal cases.

Lubain Masum
Bangladesh
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to order
নির্দেশ দেওয়া


Explanation:
কলকাতা আদালত ভারতের কৃষিমন্ত্রী শারদ পাওয়ারের বিরুদ্ধে ফৌজদারী মামলা রুজু করার নির্দেশ দেয়৷

The correct legal term in this context is "নির্দেশ দেওয়া".

Rabeya Akhter
United Kingdom
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to order
আদেশানুসারে


Explanation:
This is single word that is commonly used in the notifications. Literally translated to Bengali this would mean "as per the order". The "to order" does not have an equivalent single word in Bengali. I found this word in legal notifications published in newspapers etc. But to use this you must change the tone of the sentence as "According to the order of High Court/As per the High Court's order etc". Hope this helps.

everoptimistic
India
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in BengaliBengali
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: