Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bengali translations [PRO] Other | | English term or phrase: husband | | as far as i know there are 3 variants - swami, bar and korta. i'd like to know the usage of these words. in what situation to use this or that word? |
|  Anna KonarKudoZ activityQuestions: 642 ( 3 open) ( 16 closed without grading) Answers: 51 Russian Federation
| | Local time: 20:18
|
| | swami, bor, korta, poti, vhorta | Explanation: 'swami' - husband, master, lord...
In bengali it is normal to use 'swami' for husband. There is respect, dignity and a sense of pride assosiated with the usage of this word.
'bor' - (bride)groom, husband...
'bor', it is interesting to note has an element of humour without being funny or degrading.
Essential difference in usage - When a person is getting married and afterwards, he may be referred to as 'bor'. 'Swami' is not used to mean the groom but husband.
We may say, চল, বর দেখতে যাই but never চল, স্বামী দেখতে যাই।
'Korta'- maker, master, husband...
Husband may be referred to as 'korta' as a figure of authority but is more appropriate in its meaning as owner or master. Seldom used nowadays.
'poti' - husband, lord, master...
Primarily used to mean husband. This word still finds use though not colloquially. In textual language it may be used.
পতি পত্নী মিলে বেড়াতে গেল। (Husband and wife went out for a walk)
'vhorta' - Husband, supporter, lord...
Hardly find any use nowadays except for the usage ভর্তা-কর্তা (vorta korta)
as in He is my supporter(He may be God or husband). |
| Selected response from: Santanu Mukherjee Local time: 21:48
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 hrs confidence:  husband
Explanation: swami (should be "shami") is the most frequently used formal form.
"husband" is the most frequently used colloquial form.
bar and korta is the less frequently used colloquial form.
Please keep in mind that "shami" does not always means "husband". The real meaning of "shami" is "malik" or "owner" or "lord". For example, in Tagore's poem, "tumi bhu-shami bhumir onto nai" means you are the land-lord...
You may have heard, "shami bibekanondo", "shami tarakanondo" etc. these does not mean "husband bibekanondo". Here "shami" is used as "lord".
The to the word translation of "you're my sweet husband" would be "tumi aamar misti bor (bar)". You can also use, "tumi amar misti jamai". We also colloquially use "jamai" to indicate "husband".
| Rabeya Akhter Singapore Local time: 00:18 Native speaker of: Bengali PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence: 
2 days3 hrs confidence:   swami, bor, korta, poti, vhorta
Explanation: 'swami' - husband, master, lord...
In bengali it is normal to use 'swami' for husband. There is respect, dignity and a sense of pride assosiated with the usage of this word.
'bor' - (bride)groom, husband...
'bor', it is interesting to note has an element of humour without being funny or degrading.
Essential difference in usage - When a person is getting married and afterwards, he may be referred to as 'bor'. 'Swami' is not used to mean the groom but husband.
We may say, চল, বর দেখতে যাই but never চল, স্বামী দেখতে যাই।
'Korta'- maker, master, husband...
Husband may be referred to as 'korta' as a figure of authority but is more appropriate in its meaning as owner or master. Seldom used nowadays.
'poti' - husband, lord, master...
Primarily used to mean husband. This word still finds use though not colloquially. In textual language it may be used.
পতি পত্নী মিলে বেড়াতে গেল। (Husband and wife went out for a walk)
'vhorta' - Husband, supporter, lord...
Hardly find any use nowadays except for the usage ভর্তা-কর্তা (vorta korta)
as in He is my supporter(He may be God or husband).
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
35 days confidence:  swami
Explanation: regarding the meaning of husband, please see my explanation dt. 06/07/2004 on this very site answering to ASHIHAN. Husband is always SWAMY and never SHAMI. shami means an iron ferrule and neither husband, nor malik, nor bhorta, nothing. now one may write it swamy or swami but bengali dictioneries never permits any one to write shami, nevr, nevr, nevr.
Example sentence(s):- he is my husband = ini/uni amar swami/swamy, keshab is right in that.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |