| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | very much | | Bengali translation: | otyonto beshee bhabe-(here) antorik bhabe | | Entered by: | anuta83 |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Bengali translations [Non-PRO] Other | | English term or phrase: very much | | i want to be there very much - ami shekhane thakte onek? khub? chai. it's not clear to me the difference between khub and onek in this context - which one is correct to use? |
| anuta83KudoZ activityQuestions: 135 ( 3 open) ( 4 without valid answers) Answers: 1 Russian Federation
|
| | otyonto beshee bhabe-(here) antorik bhabe | Explanation: we cannot translate every english word literary. Here 'want very much" expresses stress on want. if we go with literal translation we can say "ami sekhane thakte otyonto beshee bhabe chai".
This is literary correct but this word is better to hear:- ami antorik bhabe sekhane thakte chai which literary means :I want to be there from my heart.
Now this is your choice that which one you will accept.
In my opinion, the second is best. |
| Selected response from:
keshab India Local time: 04:01
| Grading comment thank you. you're the best 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |