Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bengali translations [Non-PRO] Other | | English term or phrase: very much | | i want to be there very much - ami shekhane thakte onek? khub? chai. it's not clear to me the difference between khub and onek in this context - which one is correct to use? |
|  Anna KonarKudoZ activityQuestions: 642 ( 3 open) ( 16 closed without grading) Answers: 51 Russian Federation
| | Local time: 21:16
|
| | otyonto beshee bhabe-(here) antorik bhabe | Explanation: we cannot translate every english word literary. Here 'want very much" expresses stress on want. if we go with literal translation we can say "ami sekhane thakte otyonto beshee bhabe chai".
This is literary correct but this word is better to hear:- ami antorik bhabe sekhane thakte chai which literary means :I want to be there from my heart.
Now this is your choice that which one you will accept.
In my opinion, the second is best. |
| Selected response from:
keshab Local time: 22:46
| Grading comment thank you. you're the best 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |