ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Bengali » Tourism & Travel

Happy Journey

Bengali translation: Shuvo-jatra.


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Happy Journey
Bengali translation:Shuvo-jatra.
Options:
- Contribute to this entry

07:25 Nov 23, 2004Login or register (free) for more options.
English to Bengali translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / Greetings
English term or phrase: Happy Journey
Can someone translate this for me and give word to word translation:

"Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you."
lalitha
Shuvo-jatra.
Explanation:
"Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you."

Shuvo-jatra. Nirapod-e bari pouchao abong aro beshi shokti, aastha abong aanondo niye taratari fir-e asho. Aami tomar jonno opekkha korbo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-11-23 07:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

The word to word translation would be:
Happy Journey = Shuvo-jatra (you can also say: \"tomar jatra shuvo hok\".)
Reach = pouchao (actual meaning \"pouchano\", but here it should be \"pouchao\")
home = bari
safely = nirapod-e
and = abong
come back = fir-e asho
soon = taratari (you can alos use \"druto\")
with = niye (here \"niye\" would be appropriate, but \"with\" mainly means \"shathe\")
more = aro beshi
strength = shokti
confidence = aastha (you can also use \"bish-shash\")
and = abong
happiness = aanondo (\"happiness\" actually means \"shuk\", but in this context, I think, \"aanondo\" would be more appropriate).
I = aami
waiting = opekkha korbo (In present tense it is \"opekkha kora\", but here it is future tense, so it should be \"opekkha korbo\")
for = jonno
you = tomar (\"you\" mainly means \"tumi\", but here it should be \"tomar\")

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-11-23 07:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

For \"Happy journey\", you can also say, \"tomar bhromon shuvo hok\". Actually you can translate a sentence in many ways. I just wanted to use the easiest and more widely used words.
Selected response from:

Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 19:13
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2AAPNAR JATRA SHUBHO HOKswarnali choudhury
5Shuvo-jatra.
Saleh Chowdhury, Ph.D.


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
happy journey
Shuvo-jatra.


Explanation:
"Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you."

Shuvo-jatra. Nirapod-e bari pouchao abong aro beshi shokti, aastha abong aanondo niye taratari fir-e asho. Aami tomar jonno opekkha korbo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-11-23 07:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

The word to word translation would be:
Happy Journey = Shuvo-jatra (you can also say: \"tomar jatra shuvo hok\".)
Reach = pouchao (actual meaning \"pouchano\", but here it should be \"pouchao\")
home = bari
safely = nirapod-e
and = abong
come back = fir-e asho
soon = taratari (you can alos use \"druto\")
with = niye (here \"niye\" would be appropriate, but \"with\" mainly means \"shathe\")
more = aro beshi
strength = shokti
confidence = aastha (you can also use \"bish-shash\")
and = abong
happiness = aanondo (\"happiness\" actually means \"shuk\", but in this context, I think, \"aanondo\" would be more appropriate).
I = aami
waiting = opekkha korbo (In present tense it is \"opekkha kora\", but here it is future tense, so it should be \"opekkha korbo\")
for = jonno
you = tomar (\"you\" mainly means \"tumi\", but here it should be \"tomar\")

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-11-23 07:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

For \"Happy journey\", you can also say, \"tomar bhromon shuvo hok\". Actually you can translate a sentence in many ways. I just wanted to use the easiest and more widely used words.

Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
happy journey
AAPNAR JATRA SHUBHO HOK


Explanation:
i feel when you wish somebody a happy journey, it is better expressed by aapnar jatra shubho hok

swarnali choudhury
India
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab
5 hrs
  -> thk a lot keshab

agree  Java Cafe
1 day10 hrs
  -> many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: