| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Happy Journey | | Bengali translation: | Shuvo-jatra. |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Bengali translations [Non-PRO] Tourism & Travel / Greetings | | English term or phrase: Happy Journey | Can someone translate this for me and give word to word translation:
"Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you." |
| | | Shuvo-jatra. | Explanation: "Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you."
Shuvo-jatra. Nirapod-e bari pouchao abong aro beshi shokti, aastha abong aanondo niye taratari fir-e asho. Aami tomar jonno opekkha korbo.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-11-23 07:49:03 GMT) --------------------------------------------------
The word to word translation would be:
Happy Journey = Shuvo-jatra (you can also say: \"tomar jatra shuvo hok\".)
Reach = pouchao (actual meaning \"pouchano\", but here it should be \"pouchao\")
home = bari
safely = nirapod-e
and = abong
come back = fir-e asho
soon = taratari (you can alos use \"druto\")
with = niye (here \"niye\" would be appropriate, but \"with\" mainly means \"shathe\")
more = aro beshi
strength = shokti
confidence = aastha (you can also use \"bish-shash\")
and = abong
happiness = aanondo (\"happiness\" actually means \"shuk\", but in this context, I think, \"aanondo\" would be more appropriate).
I = aami
waiting = opekkha korbo (In present tense it is \"opekkha kora\", but here it is future tense, so it should be \"opekkha korbo\")
for = jonno
you = tomar (\"you\" mainly means \"tumi\", but here it should be \"tomar\")
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2004-11-23 07:51:48 GMT) --------------------------------------------------
For \"Happy journey\", you can also say, \"tomar bhromon shuvo hok\". Actually you can translate a sentence in many ways. I just wanted to use the easiest and more widely used words. |
| Selected response from:
 Saleh Chowdhury, Ph.D. Bangladesh Local time: 19:13
| Grading comment Thanks a lot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  | | happy journey Shuvo-jatra.
Explanation: "Happy Journey. Reach home safely and come back soon with more strength, confidence and happiness. I will be waiting for you."
Shuvo-jatra. Nirapod-e bari pouchao abong aro beshi shokti, aastha abong aanondo niye taratari fir-e asho. Aami tomar jonno opekkha korbo.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-11-23 07:49:03 GMT) --------------------------------------------------
The word to word translation would be:
Happy Journey = Shuvo-jatra (you can also say: \"tomar jatra shuvo hok\".)
Reach = pouchao (actual meaning \"pouchano\", but here it should be \"pouchao\")
home = bari
safely = nirapod-e
and = abong
come back = fir-e asho
soon = taratari (you can alos use \"druto\")
with = niye (here \"niye\" would be appropriate, but \"with\" mainly means \"shathe\")
more = aro beshi
strength = shokti
confidence = aastha (you can also use \"bish-shash\")
and = abong
happiness = aanondo (\"happiness\" actually means \"shuk\", but in this context, I think, \"aanondo\" would be more appropriate).
I = aami
waiting = opekkha korbo (In present tense it is \"opekkha kora\", but here it is future tense, so it should be \"opekkha korbo\")
for = jonno
you = tomar (\"you\" mainly means \"tumi\", but here it should be \"tomar\")
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2004-11-23 07:51:48 GMT) --------------------------------------------------
For \"Happy journey\", you can also say, \"tomar bhromon shuvo hok\". Actually you can translate a sentence in many ways. I just wanted to use the easiest and more widely used words.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | | happy journey AAPNAR JATRA SHUBHO HOK
Explanation: i feel when you wish somebody a happy journey, it is better expressed by aapnar jatra shubho hok
| | |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |