Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Bosnian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: let's communicate peacefully through languages|
|let's communicate peacefully through languages|
komunicirajmo mirno kroz jezike
... or if the meaning of the phrase is *let's communicate peacefully by using different languages*, it would be better to say:
"komunicirajmo mirno jezicima"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Komunicirajmo mirno kao ljudi
If translated literally it sounds awkward and unnatural , though it is just as awkward in English! I suppose that some kind of a row is in question and that you want "normal" communication, "like grown-ups", or something like that? That is why the only acceptable translation is the one I stated, which translated back will be: "let's communicate peacefully, like adults/like men".
|Login to enter a peer comment (or grade)|1620 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations