GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:24 Nov 3, 2003 |
English to Bosnian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Chicago-Bosnian United States Local time: 04:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Nadam se da ces biti bolje, duso. |
|
Nadam se da ces biti bolje, duso. Explanation: another version. -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-04 01:21:43 (GMT) -------------------------------------------------- I hope you feel better, sweetie. Nadam se da ces biti bolje, duso. I tranlslated \'sweetie\' as \'HONEY\'. That\'s sounds very good and it\'s acceptable.......and appropriate to say in this situation. I hope it helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.