Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Science - Advertising / Public Relations
English term or phrase:client brief
Dividing the class in teams to develop an entire advertising campaign for a product and a service – going through all the phases of choosing a product, client brief, creative ideas, to the final execution of the campaign, including how to deal with the media.
Explanation: Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес.
"Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z."
Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание.
С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй:
"Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти."
Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами.
В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT) --------------------------------------------------
Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз!
Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT) --------------------------------------------------
А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT) --------------------------------------------------
то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите.
---
И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)
kolkoto do predlojenia ot kolegata prevod, "brif" - tova e transliteracia, ne prevod na zadadenia termin. kakto i "brend". moite uvajenia kam opita mu v reklamata, no tuk se zanimavame s prevodi.
kolegata Peter Skipp sigurno ima svoite osnovania da tvardi tova, koeto tvardi, no e nevazpitano da dava nesaglasie (disagree) na kolegite si po konkreten vapros, shtom i toi e sred otgovariashtite. Pisha tuk i na latinica, poneje zabelejkata mi
09:25 Mar 14, 2006
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
кратко изложение на клиента
Explanation: кратко изложение на клиента
Alekber Yumer Local time: 14:15 Native speaker of: Turkish, Bulgarian
Explanation: създава се досие на клиента, в което се събира всякаква информация, касаеща фирмата - продуктите, предишни рекламни продукти, кампании, данни за продажбите и т.н., и т.н. Досието (файл) е ключово за генерирането на креативни идеи, които стават основата на рекламната кампания
Stefan Savov Bulgaria Local time: 16:15 Works in field Native speaker of: Bulgarian
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Задание, сводка, "бриф"
Explanation: Много често срещан термин в рекламата. Нещото, с което започва творческия процес и изобщо целия рекламен процес.
"Брифът" е кратко (или понякога не толкова кратко) описание от страна на клиента на рекламната агенция на предмета на желаната реклама, насоките й, както и желаните резултати. Да кажем, "ще рекламирате "бренд" (марка) Х пред аудитолия от млади неомъжени жени с цел да засилите предаността им към този "бренд" за сметка на "бренд" Z."
Думата идва от английската военна терминология (както и думата "кампания"), където на български едно време се е говорело за "сводка", а днес се говори пак за... задание.
С така схванатото понятие, даденият тескт би изглеждал тъй:
"Разделяне на класа на екипи за разработване на цялостна рекламна кампания за изделие и за услуга – с минаване през всички фази от подбора на изделие, заданието [от страна] на клиента, творческите идеи, до окончателното провеждане на кампанията, включително медийните й аспекти."
Прочее, вкарайте advertising brief в Google и се убедете сами.
В рекламата съм работил от 1980 и продължавам да работя на свободна практика.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-03-14 08:44:18 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:19:11 GMT) --------------------------------------------------
Господа -- става дума не за тълкуване на еднакво достоверни отговори, а за конкретен и ползван до болка термин в рекламния отрасъл. Едно е агенцията да направи описание или досие на клиента, както предлагат едни. Коренно различно е клиентът да изготви задание за агенцията. Второто е правилно, първото -- неправилно, и толкоз!
Що се отнася до думата "бриф", тя е най-широко ползвана из рекламните агенции в България и като такава може да се третира като заемка -- де факто българска дума. Но, ради Бога, слагам я на трето място, като давам две български думи преди нея! "Задание" за момента е най-правилният превод, но след години нищо чудно "бриф" да го измести. ("Сводка" е дадена за обяснение и не се ползва в рекламата.)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:22:19 GMT) --------------------------------------------------
А, и думата "бренд" е привлякла артилерийски огън... Пак заемка. НЕ става дума за "марка" (те ви чисто българска дума!). Ако марката е фирмата-производител (Renault, Coca-Cola)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-03-14 10:25:04 GMT) --------------------------------------------------
то "брендът" е едно от конкретните изделия или услуги, предлагани от марката (Fanta, Megane, Renault Pret-a-Service). Айде сега да видим кой ще намери неологизъм за "бренд" и колко ще го ползват из агенциите.
---
И нека не сме толкова тънкокожи. Такава свръхчувствителност издава болезнени комплекси :)
Peter Skipp Local time: 14:15 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Отново изчерпателно и точно. Благодаря
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.