Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase:Blah
Да "продължа темата" от whew на bsb_2... :)
Представете си група рисувани човечета, над главата на всяко от които има по едно балонче и в него пише Blah (без удивителни, многоточия и пр.). Т.е. говорят едновременно. Ама не в смисъл групово обсъждане или спорене, а просто седят и всяко си говори. Нещо от типа на вивателското "Всички говорят".
Та, как според вас е най-добре да се преведе Blah? (имайки предвид и че трябва да се впише в балончето)
Ето какво пише в Уикипедията: http://en.wikipedia.org/wiki/Blah . В случая значението е неутрално, без негативни конотации; бих го отнесъл към "It is often used as generic placeholder text, as in Blah blah goes here or blah.txt " (под Examples of use - Other).
Това ми се струва най-подходящо за случая - и то точно "бъра-бъра"; "дъра-бъра" носи малко пренебрежително отношение. Благодаря! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Добро хрумване :) Сетих се за оная песен - Parole, parole... Далида и Ален Делон ли бяха? За жалост, вече го пратих. Писах го само "Бъра" - и като погледнеш картинката, четеш "Бъра Бъра Бъра Бъра..." :)
Благодаря, интересна идея - но в случая се разминава с графиката: всички балончета са еднакви и написаното в тях е еднакво, с един и същ шрифт и големина. Ако го "разнообразя", се намесвам вече в рекламната концепция... :)