Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: От около 30 години авиокомпаниите се отказаха от изпозването на термина стюард/стяардеса. Англоговорящите възприеха flight attentant/cabin attendant (по-рядко), италианските авиокомпании наричат своите стюарди и стюардеси assistenti di volo. В Българската гражданска авиация е възприет терминът ***бордна домакиня/ин***, въпреки че в разговорния език ппродължават да ги наричат стюарди/еси. В тарифната таблица на авиокомпаниите ще срещнете именно този термин.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-13 13:38:53 GMT) --------------------------------------------------
Стюардесите, от своя страна, провеждат от край време активна борба за правото да бъдат наричани именно "стюардеси" , а не " бордни домакини" (кой ли го е измислил! :-), засега безуспешно, тарифните таблици не са променени...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-13 14:00:09 GMT) --------------------------------------------------
Екипажът на самолета се състои от cabin crew (стюарди/си) и cockpit crew (екипаж в пилотската кабина: пилоти, борден инженер и т.н.)
Вероятно оттук идва и терминът cabin attendant, който не е много широко използван.
Flight attendant, hotesse de l'air, Flugbegleiter/Flugbegleiterin, assistente di volo, бортпроводница, бордна домакиня - както виждате, на всички езици авиокомпаниите използват термин, различен от стюард/стюардеса.