Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: flap settings | | Context: To be fair these measures should be based on noise levels associated with the actual operating take-off and landing conditions, such as actual masses, flap settings and use of special noise abatement procedures. |
| Ekaterina AndreevaKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 16 Bulgaria
| | Local time: 16:16
|
| | Настройка на механизацията | Explanation: Колегите са прави, но пък в авиацията имат свой език...
Крилната механизация се състои от предкрилки (на водещия ръб на крилото, англ. slats [процехни предкрилки] или leading edge flaps [обикн. "крюгерови" предкрилки]) и задкрилки (на изходящия ръб, англ. flaps). Предкрилките са кинетично свързани със задкрилките и нямат собствени команди -- при настройка на механизацията на даден ъгъл, предкрилки и задкрилки действат едновременно. В допълнение механицазията включва интерцептори или спойлери (аеродинамични спирачки -- щитообразни повърхности на или под крилото, англ. spoilers) и наземни интерцептори (такива близо до бордовете, които действат, обикн. автоматично, при опиране о полосата; англ. lift dumpers -- "подемоизхвъргачи").
Летците гледат на предкрилките и задкрилките като на едно цяло и ги наричат според обстоятелствата или "клапи", или "механизация" (макар тя да има и други съставки). Така например, при заход помагащият пилот може да зададе на упавляващия "клапи на трийсет", което е команда той да насрои ъгъла на задкрилките на 30 градуса. Терминът "механизация" пък фигурира в документи като напр. РЛЕ-та (ръководсва по летателна експлоатация), където може да открием, например, че за даден тип летателен съд с дадена маса, на заход при приборна скорост под 180 възела, механизацията следва да е настроена на 25 градуса.
Та терминът е "клапи" в кабината, където репликите са къси, а "механизация" в документацията. За "задкрилки" се говори едва, когато се визират канкретно и само те, изключвайки останалото дзардзават.
Така цитираната за контекст фраза се превежда:
"За да са представителни, тези мерки следва да позакват измерения на шума по местност(та), произведени в реални условия на излитане и кацане, включително реални маси, настройки на механицията и прилагане на особени процедури за намаляване на шума по местност(та)."
Следва да отбележа, че 1. летците в много случаи предпочитат "тегла" вместо "маси"; 2. "шум по местност(та)" е наложил се, макар и тромав, термин.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2008-01-07 15:13:27 GMT) --------------------------------------------------
Впрочем, механизацията бива "спускана" и "прибирана" много по-често, отколкото "настройвана" (касае се за говора и терминологията, естествено), та още по-удачният превод би бил _"със спусната механизация"_ вместо "настройка на м.". И да -- механизация се спуска както на излитане и набор, така и на снижаване, заход и кацане.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days18 hrs (2008-01-08 12:34:11 GMT) --------------------------------------------------
bsb_2 -- Мда, вместо "представителни", да кажем "реални", "правдиви". Тоя "шум по местността", иска ли питане, иде от руски -- език, в който обичат да усложняват прости работи. Радвам се, че цитираната от invguy Наредба 16 опростява нещата. |
| Selected response from:
Peter Skipp Local time: 14:16
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
3 hrs confidence:  
2 days18 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Настройка на механизацията
Explanation: Колегите са прави, но пък в авиацията имат свой език...
Крилната механизация се състои от предкрилки (на водещия ръб на крилото, англ. slats [процехни предкрилки] или leading edge flaps [обикн. "крюгерови" предкрилки]) и задкрилки (на изходящия ръб, англ. flaps). Предкрилките са кинетично свързани със задкрилките и нямат собствени команди -- при настройка на механизацията на даден ъгъл, предкрилки и задкрилки действат едновременно. В допълнение механицазията включва интерцептори или спойлери (аеродинамични спирачки -- щитообразни повърхности на или под крилото, англ. spoilers) и наземни интерцептори (такива близо до бордовете, които действат, обикн. автоматично, при опиране о полосата; англ. lift dumpers -- "подемоизхвъргачи").
Летците гледат на предкрилките и задкрилките като на едно цяло и ги наричат според обстоятелствата или "клапи", или "механизация" (макар тя да има и други съставки). Така например, при заход помагащият пилот може да зададе на упавляващия "клапи на трийсет", което е команда той да насрои ъгъла на задкрилките на 30 градуса. Терминът "механизация" пък фигурира в документи като напр. РЛЕ-та (ръководсва по летателна експлоатация), където може да открием, например, че за даден тип летателен съд с дадена маса, на заход при приборна скорост под 180 възела, механизацията следва да е настроена на 25 градуса.
Та терминът е "клапи" в кабината, където репликите са къси, а "механизация" в документацията. За "задкрилки" се говори едва, когато се визират канкретно и само те, изключвайки останалото дзардзават.
Така цитираната за контекст фраза се превежда:
"За да са представителни, тези мерки следва да позакват измерения на шума по местност(та), произведени в реални условия на излитане и кацане, включително реални маси, настройки на механицията и прилагане на особени процедури за намаляване на шума по местност(та)."
Следва да отбележа, че 1. летците в много случаи предпочитат "тегла" вместо "маси"; 2. "шум по местност(та)" е наложил се, макар и тромав, термин.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days21 hrs (2008-01-07 15:13:27 GMT) --------------------------------------------------
Впрочем, механизацията бива "спускана" и "прибирана" много по-често, отколкото "настройвана" (касае се за говора и терминологията, естествено), та още по-удачният превод би бил _"със спусната механизация"_ вместо "настройка на м.". И да -- механизация се спуска както на излитане и набор, така и на снижаване, заход и кацане.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days18 hrs (2008-01-08 12:34:11 GMT) --------------------------------------------------
bsb_2 -- Мда, вместо "представителни", да кажем "реални", "правдиви". Тоя "шум по местността", иска ли питане, иде от руски -- език, в който обичат да усложняват прости работи. Радвам се, че цитираната от invguy Наредба 16 опростява нещата.
| Peter Skipp Local time: 14:16 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |