Bulgarian translation: Запускам (двигателя) и излитам.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:46 Apr 5, 2010
English to Bulgarian translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase:Turn and burn
"Pittsburgh tower. You are
cleared for takeoff on runway two-zero."
Explanation: От "start the engine and take off quickly". Не съм напълно сигурна за авиационния жаргон на български, по-долу съм посочила източника.
А обяснението на "turn and burn" открих в дискусия, озаглавена "What is the origin of 'turn and burn'", която дава доста добра идея за смисъла на фразата извън контекста на военната авиация:
Иначе, както са посочили колегите, във военната авиация смисълът е по-скоро "turn the aircraft and leave quickly":
"When you needed to disengage from something and get out of there fast (for example if you'd expended all your ordnance) you'd turn and burn - turn towards your escape route and kick on your afterburners.” http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=518996)
Предложението ми за превод се базира на Инструкция № 512 за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България, където се среща:
Разрешението за отлитане (departure clearance) се предава на екипажа на ВС при възможност преди запуск на двигателите.
Explanation: This is military fighter pilots' jargon. When the last missile is fired or when the ordinance has been dropped on target, it is then time to quickly get out of the area-of-operations. The pilot turns his plane towards base and shifts into after-burner. This has since been adopted by the civilian community to mean when a decision has been made, especially if it was a poor decision, you forget about it and press on with the next phase of the mission.
Man, flak was hairy out there so as soon as I dropped my load, it was turn and burn time let me tell you.
Слушам и изпълнявам!
или
Преминавам към изпълнение!
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2010-04-05 21:23:34 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-04-06 05:29:39 GMT) --------------------------------------------------
В конкретния случай контролната кула дава разрешение на пилота да излети (вероятно на мисия). В такива ситуации пилотите обикновено казват: "Прието. Преминавам към изпълнение." или повтарят цялата команда, за да стане ясно, че са я разбрали правилно. За друго не се сещам. :-)
Yavor Dimitrov Bulgaria Local time: 19:25 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 6
Explanation: От "start the engine and take off quickly". Не съм напълно сигурна за авиационния жаргон на български, по-долу съм посочила източника.
А обяснението на "turn and burn" открих в дискусия, озаглавена "What is the origin of 'turn and burn'", която дава доста добра идея за смисъла на фразата извън контекста на военната авиация:
Иначе, както са посочили колегите, във военната авиация смисълът е по-скоро "turn the aircraft and leave quickly":
"When you needed to disengage from something and get out of there fast (for example if you'd expended all your ordnance) you'd turn and burn - turn towards your escape route and kick on your afterburners.” http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=518996)
Предложението ми за превод се базира на Инструкция № 512 за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България, където се среща:
Разрешението за отлитане (departure clearance) се предава на екипажа на ВС при възможност преди запуск на двигателите.
Tatiana Dimitrova Local time: 19:25 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Благодаря на всички!
2 days1 hr confidence:
turn and burn
потеглям под пълна пара
Explanation: Изразът изглежда, че е първо използван във флота (вж. линка посочен от Наташа Стоянова), където 'burn' се отнася за котлите на кораба. Посочената там етимология в авиационен контекст не се вързва с описваната ситуация (излитане, не скоростно изтегляне от бойната зона), затова тук може да се третира като метафора, почерпена от флотския жаргон и да се преведе по горния начин.
Explanation: Мисля, че така добре ще се запази асонансът на английския оригинал.
Прилагам същия линк като колежката Стоянова, защото той ме наведе на идеята, а и от него става ясно, че това не е специфичен технически термин, а по-скоро шеговита забележка.
This is military fighter pilots' jargon. When the last missile is fired or when the ordinance has been dropped on target, it is then time to quickly get out of the area-of-operations. The pilot turns his plane towards base and shifts into after-burner. This has since been adopted by the civilian community to mean when a decision has been made, especially if it was a poor decision, you forget about it and press on with the next phase of the mission.
Man, flak was hairy out there so as soon as I dropped my load, it was turn and burn time let me tell you.
I had three on my ass. I braked, banked and ended up on the tail of one. I pulled the trigger and his wing just exploded. I lined up another, got tone and fired a sidewinder up his exhaust and he was gone! The third one ran for home so just befor turn and burn, I fired another missile in his direction."